← Surah 49

49:7

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ

Word by word

وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱعْلَمُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
فِيكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(is the) Messenger of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
يُطِيعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
كَثِيرٍ
much
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
كَثِيرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْأَمْرِ
the matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
Verb
Root: عنت
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
عَنِVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُّمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَٰكِنَّ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
حَبَّبَ
has endeared
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
حَبَّبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْكُمُ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِيمَٰنَNounverbal noun، masculine، accusative
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زَيَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِكُمْ
your hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَكَرَّهَ
and has made hateful
Verb
Root: كره
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَرَّهَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْكُمُ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْكُفْرَ
disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفْرَNounmasculine، accusative
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُسُوقَNounmasculine، accusative
وَٱلْعِصْيَانَ
and disobedience
Noun
Root: عصي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِصْيَانَNounmasculine، accusative
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
(are) they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
Noun
Root: رشد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّٰشِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-

A. Yusuf Alipublic-domain

and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guided

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.

M. Pickthallpublic-domain

And know that among you is the Messenger of Allāh. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allāh has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem bilin ki, içinizde Allah'ın elçisi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu kalplerinize zinet yapmıştır. Küfrü, fasıklığı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. İşte doğru yolda olanlar bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bilin ki içinizde Allah’ın Elçisi vardır. O, birçok işte size uysaydı elbette sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu kalplerinize süslemiş; inkârı, yoldan çıkmayı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. Asıl doğru yoldakiler işte bunlardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واعلموا أن بين أظهركم رسولَ الله فتأدبوا معه؛ فإنه أعلم منكم بما يصلح لكم، يريد بكم الخير، وقد تريدون لأنفسكم من الشر والمضرة ما لا يوافقكم الرسول عليه، لو يطيعكم في كثير من الأمر مما تختارونه لأدى ذلك إلى مشقتكم، ولكن الله حبب إليكم الإيمان وحسَّنه في قلوبكم، فآمنتم، وكرَّه إليكم الكفرَ بالله والخروجَ عن طاعته، ومعصيتَه، أولئك المتصفون بهذه الصفات هم الراشدون السالكون طريق الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears