← Surah 59

59:10

وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
جَآءُو
came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِمْ
after them
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَقُولُونَ
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱغْفِرْ
forgive
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
ٱغْفِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
وَلِإِخْوَٰنِنَا
and our brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
إِخْوَٰنِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلَّذِينَ
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
سَبَقُونَا
preceded us
Verb
Root: سبق
Grammar (i'rab)
سَبَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِٱلْإِيمَٰنِ
in faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَجْعَلْ
put
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
تَجْعَلْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِنَا
our hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
غِلًّا
any rancor
Noun
Root: غلل
Grammar (i'rab)
غِلًّاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّلَّذِينَ
towards those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَآ
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِنَّكَ
indeed You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
رَءُوفٌ
(are) Full of Kindness
Noun
Root: رأف
Grammar (i'rab)
رَءُوفٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And [there is a share for] those who come after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlardan sonra gelenler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla; kalbimizde müminlere karşı kin bırakma; Rabbimiz! Şüphesiz Sen şefkatlisin, merhametlisin" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen çok şefkatli, çok merhametlisin!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunların arkasından gelenler şöyle dua ederler: “Rabbimiz! Bizi ve imanda bizi geçmiş (bizden önce iman etmiş) kardeşlerimizi bağışla! İman edenlere kalplerimizde hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatlisin; çok merhametlisin!"

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين جاؤوا من المؤمنين من بعد الأنصار والمهاجرين الأولين يقولون: ربنا اغفر لنا ذنوبنا، واغفر لإخواننا في الدين الذين سبقونا بالإيمان، ولا تجعل في قلوبنا حسدًا وحقدًا لأحد من أهل الإيمان، ربنا إنك رؤوف بعبادك، رحيم بهم. وفي الآية دلالة على أنه ينبغي للمسلم أن يذكر سلفه بخير، ويدعو لهم، وأن يحب صحابة رسول الله، صلى الله عليه وسلم، ويذكرهم بخير، ويترضى عنهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears