← Surah 7

7:156

۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ

Word by word

وَٱكْتُبْ
And ordain
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱكْتُبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
هَٰذِهِ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِNoundemonstrative، fem. sing.
ٱلدُّنْيَا
[the] world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
حَسَنَةً
good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حَسَنَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَفِى
and in
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فِىPrepositionpreposition
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُدْنَآ
we have turned
Verb
Root: هود
Grammar (i'rab)
هُدْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْكَ
to You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَذَابِىٓ
My punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أُصِيبُ
I afflict
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
أُصِيبُVerbimperfect، 1st sing.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مَنْ
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَشَآءُ
I will
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
أَشَآءُVerbimperfect، 1st sing.
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَحْمَتِNounfeminine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَسِعَتْ
encompasses
Verb
Root: وسع
Grammar (i'rab)
وَسِعَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
أَكْتُبُVerbimperfect، 1st sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لِلَّذِينَ
for those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَتَّقُونَ
(are) righteous
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
يَتَّقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَيُؤْتُونَ
and give
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُؤْتُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زَّكَوٰةَNounfeminine، accusative
وَٱلَّذِينَ
and those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
هُم
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Grant us good things in this world and in the life to come. We turn to You.’ God said, ‘I bring My punishment on whoever I will, but My mercy encompasses all things. ‘I shall ordain My mercy for those who are conscious of God and pay the prescribed alms; who believe in Our Revelations;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;

M. Pickthallpublic-domain

And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allāh] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakāh and those who believe in Our verses-

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Bu dünyada ve ahirette bizim için güzel olanı yaz; biz Sana yöneldik" dedi. Allah: "Azabıma dilediğim kimseyi uğratırım, rahmetim herşeyi kaplamıştır; bunu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, zekat verenlere, ayetlerimize inanıp, yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları, okuyup yazması olmayan peygambere uyanlara yazacağız. O peygamber, onlara, uygun olanı emreder ve fenalıktan meneder, temiz şeyleri helal, murdar şeyleri haram kılar, onların ağır yüklerini indirir, zor tekliflerini hafifletir. Bu peygambere inanan, hürmet eden, yardım eden, onunla gönderilen nura uyanlar yok mu? İşte onlar saadete erenlerdir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve bize hem bu dünyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gerçekten de tevbe edip senin hidayetine döndük." Buyurdu ki, azabım var, onu dilediğime isabet ettiririm, rahmetim de vardır, o ise her şeyi kaplamış ve kuşatmıştır. Onu da özellikle korunanlara, zekatını verenlere ve âyetlerimize inananlara mahsus kılacağım.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizim için bu dünyada da iyilik yaz, ahirette de! Şüphesiz ki biz sana yöneldik.” (Allah da) şöyle demişti: “Dilediğime (layık olana) azap ederim. Merhametim ise her şeyi kapsamıştır ve onu takvâlı (duyarlı) olanlara, zekâtı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واجعلنا ممن كتبتَ له الصالحات من الأعمال في الدنيا وفي الآخرة، إنا رجعنا تائبين إليك، قال الله تعالى لموسى: عذابي أصيب به مَن أشاء مِن خلقي، كما أصبتُ هؤلاء الذين أصبتهم من قومك، ورحمتي وسعت خلقي كلَّهم، فسأكتبها للذين يخافون الله، ويخشون عقابه، فيؤدون فرائضه، ويجتنبون معاصيه، والذين هم بدلائل التوحيد وبراهينه يصدقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears