← Surah 9

9:70

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Word by word

أَلَمْ
Has not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَأْتِهِمْ
come to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَبَأُ
(the) news
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبَأُNounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِن
(were) before them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِهِمْ
(were) before them
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْمِ
(the) people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
نُوحٍ
(of) Nuh
Noun
Grammar (i'rab)
نُوحٍNounproper noun، masculine، genitive
وَعَادٍ
and Aad
Noun
Root: عود
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَادٍNounproper noun، indefinite، genitive
وَثَمُودَ
and Thamud
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ثَمُودَNounproper noun، genitive
وَقَوْمِ
and (the) people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَNounproper noun، masculine، genitive
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْحَٰبِNounmasc. plur.، genitive
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
مَدْيَنَNounproper noun، genitive
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ
and the towns overturned
Noun
Root: أفك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْتَفِكَٰتِNounactive participle، fem. plur.، genitive
أَتَتْهُمْ
Came to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رُسُلُهُم
their Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلُNounmasc. plur.، nominative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، genitive
فَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَظْلِمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَٰكِن
but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنPrepositionAMD
كَانُوٓا۟
they were (to)
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَظْلِمُونَ
doing wrong
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
يَظْلِمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.

A. Yusuf Alipublic-domain

Have they never heard the stories about their predecessors, the peoples of Noah, Ad, Thamud, Abraham, Midian, and the ruined cities? Their messengers came to them with clear evidence of the truth: God would not deceive them; they deceived themselves.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.

M. Pickthallpublic-domain

Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] ʿAad and Thamūd and the people of Abraham and the companions [i.e., dwellers] of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allāh would never have wronged them, but they were wronging themselves.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, İbrahim milletinin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendilerine yazık etmişlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh kavminin, Âd’in, Semûd’un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine yazık etmekteydiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم يأت هؤلاء المنافقين خبرُ الذين مضوا مِن قوم نوح وقبيلة عاد وقبيلة ثمود وقوم إبراهيم وأصحاب (مدين) وقوم لوط عندما جاءهم المرسلون بالوحي وبآيات الله فكذَّبوهم؟ فأنزل الله بهؤلاء جميعًا عذابه؛ انتقامًا منهم لسوء عملهم، فما كان الله ليظلمهم، ولكن كانوا هم الظالمين لأنفسهم بالتكذيب والمخالفة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears