← Sure 12

12:84

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

Kelime kelime

وَتَوَلَّىٰ
ve yüzünü çevirdi
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَوَلَّىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَقَالَ
ve dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَٰٓأَسَفَىٰ
Ey kederim
İsim
Kök: أسف
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَسَفَİsimeril، merfû (nominatif)
ىٰİsimzamir، son ek، 1. tekil
عَلَىٰ
üzerindeki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
يُوسُفَ
Yusuf'un
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
يُوسُفَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَٱبْيَضَّتْ
ve ağardı
Fiil
Kök: بيض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱبْيَضَّتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
عَيْنَاهُ
gözleri
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
عَيْنَاİsimdişil ikil، merfû (nominatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنَ
kederden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْحُزْنِ
ve tasamı
İsim
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حُزْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَهُوَ
O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
كَظِيمٌ
yutkunuyordu
İsim
Kök: كظم
Dilbilgisi (i'rab)
كَظِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onlardan yüz çevirdi de: "Ey Yusuf'un ateşi, yetti artık, yetti!" dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yakup) onlardan yüz çevirmiş (bir kenara çekilmiş) ve “Ah Yusuf’um ah!” diye sızlanmıştı. Kederini içine gömerek üzüntüden dolayı iki gözüne ak inmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

A. Yusuf Alipublic-domain

and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

M. Pickthallpublic-domain

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأعرض يعقوب عنهم، وقد ضاق صدره بما قالوه، وقال: يا حسرتا على يوسف وابيضَّتْ عيناه، بذهاب سوادهما مِن شدة الحزن فهو ممتلئ القلب حزنًا، ولكنه شديد الكتمان له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular