← Sure 8

8:11

إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ

Kelime kelime

إِذْ
O zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
يُغَشِّيكُمُ
sizi bürüyordu
Fiil
Kök: غشو
Dilbilgisi (i'rab)
يُغَشِّيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلنُّعَاسَ
hafif bir uyku
İsim
Kök: نعس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نُّعَاسَİsimeril، mansûb (akuzatif)
أَمَنَةً
bir güven olmak üzere
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَنَةًİsimnekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنْهُ
O'ndan (Allah'tan)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَيُنَزِّلُ
ve indiriyordu
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُنَزِّلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَيْكُم
üzerinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنَ
gökten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
مَآءً
bir su
İsim
Kök: موه
Dilbilgisi (i'rab)
مَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّيُطَهِّرَكُم
sizi temizlemek için
Fiil
Kök: طهر
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُطَهِّرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِهِۦ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَيُذْهِبَ
ve gidermek için
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُذْهِبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَنكُمْ
sizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
رِجْزَ
pisliğini
İsim
Kök: رجز
Dilbilgisi (i'rab)
رِجْزَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلشَّيْطَٰنِ
şeytanın
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيْطَٰنِİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَلِيَرْبِطَ
ve (birbirine) bağlamak için
Fiil
Kök: ربط
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَرْبِطَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَىٰ
üzerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
قُلُوبِكُمْ
kalblerinizin
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَيُثَبِّتَ
ve pekiştirmek için
Fiil
Kök: ثبت
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُثَبِّتَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِهِ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلْأَقْدَامَ
ayakları(nızı)
İsim
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَقْدَامَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah kendi katından bir güven işareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve sebatınızı artırmak için gökten size su indirmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O zaman, katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi onunla temizlemek için, şeytanın pisliğini (vesvesesini) sizden gidermek, kalplerinizi (birbirine) bağlamak ve onunla ayakları(nızı savaşta) sabit kılmak için üzerinize gökten su indiriyordu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when He gave you sleep as a reassurance from Him, and sent down water from the sky to cleanse you, to remove Satan’s pollution from you, to make your hearts strong and your feet firm.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.

M. Pickthallpublic-domain

[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إذ يُلْقي الله عليكم النعاس أمانًا منه لكم من خوف عدوكم أن يغلبكم، وينزل عليكم من السحاب ماء طهورًا، ليطهركم به من الأحداث الظاهرة، ويزيل عنكم في الباطن وساوس الشيطان وخواطره، وليشدَّ على قلوبكم بالصبر عند القتال، ويثبت به أقدام المؤمنين بتلبيد الأرض الرملية بالمطر حتى لا تنزلق فيها الأقدام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?