← السورة 2

2:250

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

وَلَمَّا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
بَرَزُوا۟
they went forth
فعل
الجذر: برز
الإعراب
بَرَزُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
جَالُوتَاسماسم علم، مجرور
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
اسم
الجذر: جند
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جُنُودِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَفْرِغْ
Pour
فعل
الجذر: فرغ
الإعراب
أَفْرِغْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
on us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
صَبْرًا
patience
اسم
الجذر: صبر
الإعراب
صَبْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَثَبِّتْ
and make firm
فعل
الجذر: ثبت
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ثَبِّتْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَقْدَامَنَا
our feet
اسم
الجذر: قدم
الإعراب
أَقْدَامَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَٱنصُرْنَا
and help us
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱنصُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَى
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْقَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

ولما ظهروا لجالوت وجنوده، ورأوا الخطر رأي العين، فزعوا إلى الله بالدعاء والضراعة قائلين: ربنا أنزل على قلوبنا صبرًا عظيمًا، وثبت أقدامنا، واجعلها راسخة في قتال العدو، لا تفر مِن هول الحرب، وانصرنا بعونك وتأييدك على القوم الكافرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Calut ve ordusuna karşı çıktıklarında, "Rabbimiz! Bize sabır ver, sebatımızı artır, inkar eden millete karşı bize yardım et" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Calut ve ordusuna karşı savaş meydanına çıktıkları zaman da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabır dök, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Calut ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında, (Talut’un askerleri) “Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır! Ayaklarımızı sabit tut! Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.” şeklinde dua etmişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."

A. Yusuf Alipublic-domain

And when they met Goliath and his warriors, they said, ‘Our Lord, pour patience on us, make us stand firm, and help us against the disbelievers,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.

M. Pickthallpublic-domain

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية