← السورة 2

2:272

۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

كلمة بكلمة

لَّيْسَ
Not
فعل
الجذر: ليس
الإعراب
لَّيْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكَ
on you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
هُدَىٰاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَٰكِنَّ
[and] but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
يَهْدِى
guides
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَمَا
And whatever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَااسمشرط
تُنفِقُوا۟
you spend
فعل
الجذر: نفق
الإعراب
تُنفِقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
خَيْرٍ
good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
فَلِأَنفُسِكُمْ
then it is for yourself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
تُنفِقُونَ
you spend
فعل
الجذر: نفق
الإعراب
تُنفِقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱبْتِغَآءَ
seeking
اسم
الجذر: بغي
الإعراب
ٱبْتِغَآءَاسممصدر، مذكّر، منصوب
وَجْهِ
(the) face
اسم
الجذر: وجه
الإعراب
وَجْهِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَا
And whatever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَااسمشرط
تُنفِقُوا۟
you spend
فعل
الجذر: نفق
الإعراب
تُنفِقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
خَيْرٍ
good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
يُوَفَّ
will be repaid in full
فعل
الجذر: وفي
الإعراب
يُوَفَّفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَأَنتُمْ
and you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَا
(will) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تُظْلَمُونَ
be wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
تُظْلَمُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

لست -أيها الرسول- مسئولا عن توفيق الكافرين للهداية، ولكن الله يشرح صدور مَن يشاء لدينه، ويوفقه له. وما تبذلوا من مال يَعُدْ عليكم نَفْعُه من الله، والمؤمنون لا ينفقون إلا طلبًا لمرضاة الله. وما تنفقوا من مال -مخلصين لله- توفوا ثوابه، ولا تُنْقَصُوا شيئا من ذلك. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى على ما يليق به سبحانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların doğru yola iletilmeleri sana düşmez, fakat Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Sarfettiğiniz iyi şey kendinizedir, zaten ancak Allah'ın rızasını kazanmak için sarfedersiniz. Sarfettiğiniz iyi bir şeyin karşılığı haksızlığa uğratılmaksızın size verilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların hidayeti senin üzerine (bir görev) değildir. Zira Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Her ne iyilik infak ederseniz kendiniz içindir.Yalnızca Allah rızası için infak edeceksiniz. Her ne iyilik infak ederseniz, (karşılığı) size tastamam verilecektir ve siz haksızlığa uğratılmayacaksınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is not for you [Prophet] to guide them; it is God who guides whoever He will. Whatever charity you give benefits your own soul, provided you do it for the sake of God: whatever you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.

M. Pickthallpublic-domain

Not upon you, [O Muḥammad], is [responsibility for] their guidance, but Allāh guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allāh. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية