← السورة 4

4:129

وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

كلمة بكلمة

وَلَن
And never
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَنحرف جرنفي
تَسْتَطِيعُوٓا۟
will you be able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
تَسْتَطِيعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَعْدِلُوا۟
deal justly
فعل
الجذر: عدل
الإعراب
تَعْدِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نِّسَآءِاسممؤنث جمع، مجرور
وَلَوْ
even if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
حَرَصْتُمْ
you desired
فعل
الجذر: حرص
الإعراب
حَرَصْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَلَا
but (do) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَمِيلُوا۟
incline
فعل
الجذر: ميل
الإعراب
تَمِيلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كُلَّ
(with) all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلَّاسممذكّر، منصوب
ٱلْمَيْلِ
the inclination
اسم
الجذر: ميل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَيْلِاسممذكّر، مجرور
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other)
فعل
الجذر: وذر
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
تَذَرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
كَٱلْمُعَلَّقَةِ
like the suspended one
اسم
الجذر: علق
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُعَلَّقَةِاسماسم مفعول، مؤنّث، مجرور
وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تُصْلِحُوا۟
you reconcile
فعل
الجذر: صلح
الإعراب
تُصْلِحُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَتَّقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَإِنَّ
then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
غَفُورًا
Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
غَفُورًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
رَّحِيمًا
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَّحِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ولن تقدروا -أيها الرجال- على تحقيق العدل التام بين النساء في المحبة وميل القلب، مهما بذلتم في ذلك من الجهد، فلا تعرضوا عن المرغوب عنها كل الإعراض، فتتركوها كالمرأة التي ليست بذات زوج ولا هي مطلقة فتأثموا. وإن تصلحوا أعمالكم فتعدلوا في قَسْمكم بين زوجاتكم، وتراقبوا الله تعالى وتخشوه فيهن، فإن الله تعالى كان غفورًا لعباده، رحيمًا بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Adil hareket etmeye ne kadar uğraşsanız, kadınlar arasında eşitlik yapamayacaksınız, bari bir tarafa kalben tamamen meyletmeyin ki diğerini askıdaymış gibi bırakmış olmayasınız. İşleri düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız bilin ki Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ne kadar uğraşsanız da kadınlar arasında adil davranmaya asla güç yetiremezsiniz; (bu durumda eşlerinizin birisine) tamamen yönelip (diğerini) askıdaymış gibi bırakmayın! Kendinizi düzeltir ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

You will never be able to treat your wives with equal fairness, however much you may desire to do so, but do not ignore one wife altogether, leaving her suspended [between marriage and divorce]. If you make amends and remain conscious of God, He is most forgiving and merciful,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allāh - then indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية