← السورة 4

4:153

يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

يَسْـَٔلُكَ
Ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
يَسْـَٔلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَهْلُ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُنَزِّلَ
you bring down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
تُنَزِّلَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كِتَٰبًا
a book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
كِتَٰبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
فَقَدْ
Then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
سَأَلُوا۟
they (had) asked
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
سَأَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُوسَىٰٓ
Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، منصوب
أَكْبَرَ
greater
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
أَكْبَرَاسممذكر مفرد، منصوب
مِن
than
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
فَقَالُوٓا۟
for they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَرِنَا
Show us
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَرِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
جَهْرَةً
manifestly
اسم
الجذر: جهر
الإعراب
جَهْرَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَخَذَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
اسم
الجذر: صعق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰعِقَةُاسممؤنث مفرد، مرفوع
بِظُلْمِهِمْ
for their wrongdoing
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ظُلْمِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
ٱتَّخَذُوا۟
they took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
اسم
الجذر: عجل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِجْلَاسممذكّر، منصوب
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
مَا
[what]
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
جَآءَتْهُمُ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَيِّنَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
فعل
الجذر: عفو
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَفَوْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَن
for
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
وَءَاتَيْنَا
And We gave
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُوسَىٰ
Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، منصوب
سُلْطَٰنًا
an authority
اسم
الجذر: سلط
الإعراب
سُلْطَٰنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّبِينًا
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

يسألك اليهود -أيها الرسول- معجزة مثل معجزة موسى تشهد لك بالصدق: بأن تنزل عليهم صُحُفًا من الله مكتوبةً، مثل مجيء موسى بالألواح من عند الله، فلا تعجب -أيها الرسول- فقد سأل أسلافهم موسى -عليه السلام- ما هو أعظم: سألوه أن يريهم الله علانيةً، فَصُعِقوا بسبب ظلمهم أنفسهم حين سألوا أمرًا ليس من حقِّهم. وبعد أن أحياهم الله بعد الصعق، وشاهدوا الآيات البينات على يد موسى القاطعة بنفي الشرك، عبدوا العجل من دون الله، فعَفونا عن عبادتهم العجل بسبب توبتهم، وآتينا موسى حجة عظيمة تؤيِّد صِدق نُبُوَّتِه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri aşırı gitmeyin" dedik, onlardan sağlam bir söz aldık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: "Allah'ı bize açıkça göster" demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa’dan bunun daha büyüğünü istemiş ve “Bize Allah’ı apaçık göster.” demişlerdi de haksızlıkları sebebiyle onları hemen yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık ayetler (mucizeler) geldikten sonra buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Biz bunu da affetmiştik; Musa’ya da apaçık bir delil vermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.

A. Yusuf Alipublic-domain

The People of the Book demand that you [Prophet] make a book physically come down to them from heaven, but they demanded even more than that of Moses when they said, ‘Show us God face to face,’ and were struck by the thunderbolt for their presumption. Even after clear revelations had come down to them, they took the calf as an object of worship, yet We pardoned this, and gave Moses clear authority;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.

M. Pickthallpublic-domain

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allāh outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية