← السورة 48

48:26

إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
جَعَلَ
had put
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِهِمُ
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
اسم
الجذر: حمي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَمِيَّةَاسممؤنّث، منصوب
حَمِيَّةَ
(the) disdain
اسم
الجذر: حمي
الإعراب
حَمِيَّةَاسممؤنّث، منصوب
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of the time of) ignorance
اسم
الجذر: جهل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَٰهِلِيَّةِاسماسم علم، مؤنّث، مجرور
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَنزَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
اسم
الجذر: سكن
الإعراب
سَكِينَتَاسممؤنّث، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَسُولِهِۦ
His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَعَلَى
and upon
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
فعل
الجذر: لزم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَلْزَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَلِمَةَ
(to the) word
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
كَلِمَةَاسممؤنّث، منصوب
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
تَّقْوَىٰاسممذكّر، مرفوع
وَكَانُوٓا۟
and they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَحَقَّ
more deserving
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
أَحَقَّاسممذكر مفرد، منصوب
بِهَا
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
وَأَهْلَهَا
and worthy of it
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِكُلِّ
of every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
عَلِيمًا
All-Knower
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَلِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الأنَفَة أنَفَة الجاهلية؛ لئلا يقروا برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ومن ذلك امتناعهم أن يكتبوا في صلح "الحديبية"بسم الله الرحمن الرحيم" وأبوا أن يكتبوا "هذا ما قاضى عليه محمد رسول الله"، فأنزل الله الطمأنينة على رسوله وعلى المؤمنين معه، وألزمهم قول "لا إله إلا الله" التي هي رأس كل تقوى، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم والمؤمنون معه أحق بكلمة التقوى من المشركين، وكانوا كذلك أهل هذه الكلمة دون المشركين. وكان الله بكل شيء عليمًا لا يخفى عليه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler, gönüllerindeki cahiliyye çağının asabiyet ateşini ateşlendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilmektedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O zaman inkâr edenler, kalplerine katılığı (tutuculuğu), cahiliye katılığını (tutuculuğunu) yerleştirmişlerdi. Allah da Elçisine ve müminlere güven duygusu indirmiş, onların takvâ (duyarlılık) sözünü tutmalarını sağlamıştı. (Zaten) onlar, buna en layık ve en ehil kişilerdi. Allah her şeyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

While the disbelievers had fury in their hearts- the fury of ignorance- God sent His tranquillity down on to His Messenger and the believers and made binding on them [their] promise to obey God, for that was more appropriate and fitting for them. God has full knowledge of all things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.

M. Pickthallpublic-domain

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allāh sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allāh, of all things, Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية