← Surah 48

48:26

إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
جَعَلَ
had put
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِهِمُ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
Noun
Root: حمي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَمِيَّةَNounfeminine، accusative
حَمِيَّةَ
(the) disdain
Noun
Root: حمي
Grammar (i'rab)
حَمِيَّةَNounfeminine، accusative
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of the time of) ignorance
Noun
Root: جهل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَٰهِلِيَّةِNounproper noun، feminine، genitive
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
Noun
Root: سكن
Grammar (i'rab)
سَكِينَتَNounfeminine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَعَلَى
and upon
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
Verb
Root: لزم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَلْزَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَلِمَةَ
(to the) word
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلِمَةَNounfeminine، accusative
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّقْوَىٰNounmasculine، nominative
وَكَانُوٓا۟
and they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَحَقَّ
more deserving
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
أَحَقَّNounmasc. sing.، accusative
بِهَا
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَأَهْلَهَا
and worthy of it
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَهْلَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِكُلِّ
of every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَلِيمًا
All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

While the disbelievers had fury in their hearts- the fury of ignorance- God sent His tranquillity down on to His Messenger and the believers and made binding on them [their] promise to obey God, for that was more appropriate and fitting for them. God has full knowledge of all things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.

M. Pickthallpublic-domain

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allāh sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allāh, of all things, Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler, gönüllerindeki cahiliyye çağının asabiyet ateşini ateşlendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilmektedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O zaman inkâr edenler, kalplerine katılığı (tutuculuğu), cahiliye katılığını (tutuculuğunu) yerleştirmişlerdi. Allah da Elçisine ve müminlere güven duygusu indirmiş, onların takvâ (duyarlılık) sözünü tutmalarını sağlamıştı. (Zaten) onlar, buna en layık ve en ehil kişilerdi. Allah her şeyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الأنَفَة أنَفَة الجاهلية؛ لئلا يقروا برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ومن ذلك امتناعهم أن يكتبوا في صلح "الحديبية"بسم الله الرحمن الرحيم" وأبوا أن يكتبوا "هذا ما قاضى عليه محمد رسول الله"، فأنزل الله الطمأنينة على رسوله وعلى المؤمنين معه، وألزمهم قول "لا إله إلا الله" التي هي رأس كل تقوى، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم والمؤمنون معه أحق بكلمة التقوى من المشركين، وكانوا كذلك أهل هذه الكلمة دون المشركين. وكان الله بكل شيء عليمًا لا يخفى عليه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears