كل السور

87.الأعلى

الأعلى

مكية · 19 آية

وضع القراءة
  1. 1

    سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى

    87:1

    Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yüce Rabbinin adını tesbih et.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rabbinin yüce adını tesbih et.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Prophet], glorify the name of your Lord the Most High,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Praise the name of thy Lord the Most High,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Exalt the name of your Lord, the Most High,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ

    87:2

    Who hath created, and further, given order and proportion;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, yaratıp şekil vermiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yaratıp düzene koyan O'dur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who created [all things] in due proportion;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O), yaratandır ve düzene koyandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who createth, then disposeth;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Who created and proportioned

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ

    87:3

    Who hath ordained laws. And granted guidance;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who determined their destinies and guided them;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ölçü koyandır ve yol gösterendir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who measureth, then guideth;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And who destined and [then] guided

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ

    87:4

    And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, yeşillikler bitirmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Otlağı çıkaran,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who brought out the green pasture

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Topraktan) otlağı çıkarandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who bringeth forth the pasturage,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And who brings out the pasture

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ

    87:5

    And then doth make it (but) swarthy stubble.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    then made it dark debris.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then turneth it to russet stubble.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [then] makes it black stubble.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ

    87:6

    By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Prophet], We shall teach you [the Quran] and you will not forget––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget

    M. Pickthall · EN · public-domain

    We will make you recite, [O Muḥammad], and you will not forget,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ

    87:7

    Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Except what Allāh should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ

    87:8

    And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We shall show you the easy way.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And We shall ease thy way unto the state of ease.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We will ease you toward ease.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ونيسرك لليسرى في جميع أمورك، ومن ذلك تسهيل تَلَقِّي أعباء الرسالة، وجعل دينك يسرًا لا عسر فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ

    87:9

    Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    So remind, if reminding will help.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Therefor remind (men), for of use is the reminder.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So remind, if the reminder should benefit;

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فعظ قومك -أيها الرسول- حسبما يسرناه لك بما يوحى إليك، واهدهم إلى ما فيه خيرهم. وخُصَّ بالتذكير من يرجى منه التذكُّر، ولا تتعب نفسك في تذكير من لا يورثه التذكر إلا عتوًّا ونفورًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ

    87:10

    The admonition will be received by those who fear (Allah):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Saygısı olan öğüt alacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Those who stand in awe of God will heed the reminder,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah’a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He will heed who feareth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He who fears [Allāh] will be reminded.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى

    87:11

    But it will be avoided by those most unfortunate ones,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but it will be ignored by the most wicked,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But the most hapless will flout it,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But the wretched one will avoid it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ

    87:12

    Who will enter the Great Fire,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O ki, en büyük ateşe girecektir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who will enter the Great Fire,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O en büyük ateşe girecek olandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He who will be flung to the great Fire

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

    87:13

    In which they will then neither die nor live.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    where they will neither die nor live.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra, orada (tam) ölmeyecek ve (tam) yaşamayacak.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein he will neither die nor live.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Neither dying therein nor living.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ

    87:14

    But those will prosper who purify themselves,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Prosperous are those who purify themselves,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Arınan kişi elbette kurtulmuştur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He is successful who groweth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He has certainly succeeded who purifies himself

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ

    87:15

    And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rabbinin adını anıp namaz kılan.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    remember the name of their Lord, and pray.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinin adını anıp salât eden(ler, O’nun dinine destek verenler) de.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And remembereth the name of his Lord, so prayeth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And mentions the name of his Lord and prays.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

    87:16

    Nay (behold), ye prefer the life of this world;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Yet you [people] prefer the life of this world,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But ye prefer the life of the world

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But you prefer the worldly life,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنكم -أيها الناس- تفضِّلون زينة الحياة الدنيا على نعيم الآخرة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ

    87:17

    But the Hereafter is better and more enduring.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    even though the Hereafter is better and more lasting.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Oysa) ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Although the Hereafter is better and more lasting.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    While the Hereafter is better and more enduring.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم، خير من الدنيا وأبقى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

    87:18

    And this is in the Books of the earliest (Revelation),-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz bu ilk sahifelerde vardır,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    All this is in the earlier scriptures,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki bu (anlatılanlar), önceki sahifelerde de (vahiylerde de)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! This is in the former scrolls.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, this is in the former scriptures,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن ما أخبرتم به في هذه السورة هو مما ثبت معناه في الصُّحف التي أنزلت قبل القرآن، وهي صُحف إبراهيم وموسى عليهما السلام.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ

    87:19

    The Books of Abraham and Moses.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    the scriptures of Abraham and Moses.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İbrahim’in ve Musa’nın sahifelerinde.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The Books of Abraham and Moses.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The scriptures of Abraham and Moses.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن ما أخبرتم به في هذه السورة هو مما ثبت معناه في الصُّحف التي أنزلت قبل القرآن، وهي صُحف إبراهيم وموسى عليهما السلام.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)