← Surah 65

65:1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِىُّNounmasculine، nominative
إِذَا
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
طَلَّقْتُمُ
you divorce
Verb
Root: طلق
Grammar (i'rab)
طَلَّقْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نِّسَآءَNounfem. plur.، accusative
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
Verb
Root: طلق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
طَلِّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
عِدَّتِNounfeminine، genitive
هِنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَأَحْصُوا۟
and keep count
Verb
Root: حصي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَحْصُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْعِدَّةَ
(of) the waiting period
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِدَّةَNounfeminine، accusative
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
رَبَّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
تُخْرِجُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بُيُوتِهِنَّ
their houses
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
بُيُوتِNounmasc. plur.، genitive
هِنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
يَخْرُجْنَ
they should leave
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يَخْرُجْVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionexceptive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْتِينَ
they commit
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
Noun
Root: فحش
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
فَٰحِشَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مُّبَيِّنَةٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبَيِّنَةٍNounactive participle، feminine، indefinite، genitive، adjective
وَتِلْكَ
And these
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
حُدُودُ
(are the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودُNounmasc. plur.، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يَتَعَدَّ
transgresses
Verb
Root: عدو
Grammar (i'rab)
يَتَعَدَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودَNounmasc. plur.، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَقَدْ
then certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
ظَلَمَ
he has wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَفْسَهُۥ
himself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسَNounfem. sing.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَدْرِى
you know
Verb
Root: دري
Grammar (i'rab)
تَدْرِىVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لَعَلَّ
Perhaps
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُحْدِثُ
will bring about
Verb
Root: حدث
Grammar (i'rab)
يُحْدِثُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَمْرًا
a matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.

A. Yusuf Alipublic-domain

Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.

M. Pickthallpublic-domain

O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allāh, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allāh. And whoever transgresses the limits of Allāh has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allāh will bring about after that a [different] matter.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları, iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti sayın; Rabbiniz olan Allah'tan sakının; onları, apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını kim aşarsa, şüphesiz, kendine yazık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki, Allah bunun ardından bir hal meydana getirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman onları (bekleme) sürelerini gözeterek boşayın ve o süreyi sayın! Rabbiniz Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Apaçık bir çirkinlik (fuhuş) yapmaları durumu hariç, onları (bulundukları) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Şu (hüküm)ler, Allah’ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa, elbette kendine haksızlık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra bir durum ortaya çıkarır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها النبي إذا أردتم- أنت والمؤمنون- أن تطلِّقوا نساءكم فطلقوهن مستقبلات لعدتهن -أي في طهر لم يقع فيه جماع، أو في حَمْل ظاهر- واحفظوا العدة؛ لتعلموا وقت الرجعة إن أردتم أن تراجعوهن، وخافوا الله ربكم، لا تخرجوا المطلقات من البيوت التي يسكنَّ فيها إلى أن تنقضي عدتهن، وهي ثلاث حيضات لغير الصغيرة والآيسة والحامل، ولا يجوز لهن الخروج منها بأنفسهن، إلا إذا فعلن فعلة منكرة ظاهرة كالزنى، وتلك أحكام الله التي شرعها لعباده، ومن يتجاوز أحكام الله فقد ظلم نفسه، وأوردها مورد الهلاك. لا تدري- أيها المطلِّق-: لعل الله يحدث بعد ذلك الطلاق أمرًا لا تتوقعه فتراجعها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears