← Surah 3

3:159

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

Word by word

فَبِمَا
So because
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsupplemental
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لِنتَ
you dealt gently
Verb
Root: لين
Grammar (i'rab)
لِنVerbperfect، passive، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَهُمْ
with them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
كُنتَ
you had been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَظًّا
rude
Noun
Root: فظظ
Grammar (i'rab)
فَظًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
غَلِيظَ
(and) harsh
Noun
Root: غلظ
Grammar (i'rab)
غَلِيظَNounmasc. sing.، accusative
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَلْبِNounfem. sing.، genitive
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
Verb
Root: فضض
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ٱنفَضُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
حَوْلِكَ
around you
Noun
Root: حول
Grammar (i'rab)
حَوْلِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَٱعْفُ
Then pardon
Verb
Root: عفو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱعْفُVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَنْهُمْ
[from] them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَغْفِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
Verb
Root: شور
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
شَاوِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَمْرِ
the matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
فَإِذَا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
عَزَمْتَ
you have decided
Verb
Root: عزم
Grammar (i'rab)
عَزَمْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَتَوَكَّلْ
then put trust
Verb
Root: وكل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
تَوَكَّلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُحِبُّ
loves
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
Noun
Root: وكل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَوَكِّلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).

A. Yusuf Alipublic-domain

By an act of mercy from God, you [Prophet] were gentle in your dealings with them- had you been harsh, or hard-hearted, they would have dispersed and left you- so pardon them and ask forgiveness for them. Consult with them about matters, then, when you have decided on a course of action, put your trust in God: God loves those who put their trust in Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).

M. Pickthallpublic-domain

So by mercy from Allāh, [O Muḥammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allāh. Indeed, Allāh loves those who rely [upon Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın rahmetinden dolayı, sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın, şüphesiz etrafından dağılır giderlerdi. Onları affet, onlara mağfiret dile, iş hakkında onlara danış, fakat karar verdin mi Allah'a güven, doğrusu Allah güvenenleri sever.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’tan bir merhamet sebebiyle onlara yumuşak davranmıştın. Kaba, katı yürekli olsaydın, şüphesiz ki etrafından dağılırlardı. Onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş(ler) hakkında onlarla istişarede bulun! Kararını verdiğin zaman da artık Allah’a güven! Şüphesiz ki Allah kendisine güvenenleri sever.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فبرحمة من الله لك ولأصحابك -أيها النبي- منَّ الله عليك فكنت رفيقًا بهم، ولو كنت سيِّئ الخُلق قاسي القلب، لانْصَرَفَ أصحابك من حولك، فلا تؤاخذهم بما كان منهم في غزوة "أُحد"، واسأل الله -أيها النبي- أن يغفر لهم، وشاورهم في الأمور التي تحتاج إلى مشورة، فإذا عزمت على أمر من الأمور -بعد الاستشارة- فأَمْضِه معتمدًا على الله وحده، إن الله يحب المتوكلين عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears