← Surah 2

2:253

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Word by word

تِلْكَ
These
Noun
Grammar (i'rab)
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّسُلُNounmasc. plur.، nominative
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
Verb
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَعْضَهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
بَعْضٍ
others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّنْهُم
Among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّن
(were those with) whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
كَلَّمَ
spoke
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَرَفَعَ
and He raised
Verb
Root: رفع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَفَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضَهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
Noun
Root: درج
Grammar (i'rab)
دَرَجَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، accusative
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عِيسَى
Isa
Noun
Grammar (i'rab)
عِيسَىNounproper noun، accusative
ٱبْنَ
son
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنَNounmasculine، accusative
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Noun
Grammar (i'rab)
مَرْيَمَNounproper noun، feminine، genitive
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، accusative
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
Verb
Root: أيد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَيَّدْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِرُوحِ
with Spirit
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رُوحِNounmasculine، genitive
ٱلْقُدُسِ
[the] Holy
Noun
Root: قدس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُدُسِNounmasculine، genitive
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱقْتَتَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِنۢ
(came) from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِم
after them
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
[what]
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
جَآءَتْهُمُ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتُNounfem. plur.، nominative
وَلَٰكِنِ
[And] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَٰكِنِPrepositionAMD
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
ٱخْتَلَفُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَمِنْهُم
[so] of them
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مِنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّنْ
(are some) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنْNounrelative
ءَامَنَ
believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَمِنْهُم
and of them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّن
(are some) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
كَفَرَ
denied
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱقْتَتَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَفْعَلُ
does
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
يَفْعَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يُرِيدُ
He intends
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.

A. Yusuf Alipublic-domain

We favoured some of these messengers above others. God spoke to some; others He raised in rank; We gave Jesus, son of Mary, Our clear signs and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, their successors would not have fought each other after they had been brought clear signs. But they disagreed: some believed and some disbelieved. If God had so willed, they would not have fought each other, but God does what He will.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.

M. Pickthallpublic-domain

Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allāh spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allāh had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allāh had willed, they would not have fought each other, but Allāh does what He intends.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte bu peygamberlerden bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Onlardan Allah'ın kendilerine hitabettiği, derecelerle yükselttikleri vardır. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs'le destekledik. Allah dileseydi, belgeler kendilerine geldikten sonra, peygamberlerin ardından birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat ayrılığa düştüler, kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi, lakin Allah istediğini yapar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte şu elçilerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kılmıştık. Allah onlardan bir kısmına konuşmuş, bazılarını da derecelerle yükseltmiştir. (Nitekim) Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller vermiştik ve onu Kutsal Ruh (Cebrail) ile desteklemiştik. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlardan sonra gelen milletler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ayrılığa düştüler; içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlar savaşmazlardı fakat (her şekilde) Allah dilediğini yapar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هؤلاء الرسل الكرام فضَّل الله بعضهم على بعض، بحسب ما منَّ الله به عليهم: فمنهم مَن كلمه الله كموسى ومحمد عليهما الصلاة والسلام، وفي هذا إثبات صفة الكلام لله عز وجل على الوجه اللائق بجلاله، ومنهم مَن رفعه الله درجاتٍ عاليةً كمحمد صلى الله عليه وسلم، بعموم رسالته، وختم النبوة به، وتفضيل أمته على جميع الأمم، وغير ذلك. وآتى الله تعالى عيسى ابن مريم عليه السلام البينات المعجزات الباهرات، كإبراء مَن ولد أعمى بإذن الله تعالى، ومَن به برص بإذن الله، وكإحيائه الموتى بإذن الله، وأيده بجبريل عليه السلام. ولو شاء الله ألا يقتتل الذين جاؤوا مِن بعد هؤلاء الرسل مِن بعد ما جاءتهم البينات ما اقتتلوا، ولكن وقع الاختلاف بينهم: فمنهم مَن ثبت على إيمانه، ومنهم مَن أصر على كفره. ولو شاء الله بعد ما وقع الاختلاف بينهم، الموجب للاقتتال، ما اقتتلوا، ولكن الله يوفق مَن يشاء لطاعته والإيمان به، ويخذل مَن يشاء، فيعصيه ويكفر به، فهو يفعل ما يشاء ويختار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears