← Surah 48

48:15

سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

سَيَقُولُ
Will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُخَلَّفُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
Verb
Root: طلق
Grammar (i'rab)
ٱنطَلَقْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَىٰ
towards
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
Noun
Root: غنم
Grammar (i'rab)
مَغَانِمَNounmasc. plur.، genitive
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَأْخُذُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ذَرُونَا
Allow us
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
ذَرُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
نَتَّبِعْكُمْ
(to) follow you
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
نَتَّبِعْVerbimperfect، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُرِيدُونَ
They wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُبَدِّلُوا۟
change
Verb
Root: بدل
Grammar (i'rab)
يُبَدِّلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَلَٰمَ
(the) Words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلَٰمَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
تَتَّبِعُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَذَٰلِكُمْ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمْPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
قَالَ
Allah said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah said
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
تَحْسُدُونَنَا
you envy us
Verb
Root: حسد
Grammar (i'rab)
تَحْسُدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَفْقَهُونَ
understanding
Verb
Root: فقه
Grammar (i'rab)
يَفْقَهُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

A. Yusuf Alipublic-domain

When you [believers] set off for somewhere that promises war gains, those who [previously] stayed behind will say, ‘Let us come with you.’ They want to change God’s words, but tell them [Prophet], ‘You may not come with us: God has said this before.’ They will reply, ‘You begrudge us out of jealousy.’ How little they understand!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.

M. Pickthallpublic-domain

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allāh. Say, "Never will you follow us. Thus did Allāh say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Savaştan geri kalmış olanlar, siz ganimetleri almaya giderken: "Bırakın, biz de sizinle gelelim" diyeceklerdir. Onlar Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: "Bize uymayacaksınız; Allah sizin için önceden böyle buyurmuştur." Size: "Hayır, bizi çekemiyorsunuz" diyecekler. Aksine, kendileri ancak pek az söz anlayan kimselerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza düşelim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ganimetleri almak için gittiğinizde (Hudeybiye’den) geride kalanlar, Allah’ın sözünü değiştirmek isteyerek “Bırakın, biz de sizi takip edelim!” diyeceklerdir. De ki: “Siz asla bizi takip etmeyeceksiniz! Allah işte sizin için daha önce böyle buyurmuştur.” Onlar size “Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!” diyeceklerdir. Aksine onlar az anlayanlardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

سيقول المخلَّفون، إذا انطلقت -أيها النبي- أنت وأصحابك إلى غنائم "خيبر" التي وعدكم الله بها، اتركونا نذهب معكم إلى "خيبر"، يريدون أن يغيِّروا بذلك وعد الله لكم. قل لهم: لن تخرجوا معنا إلى "خيبر"؛ لأن الله تعالى قال لنا من قبل رجوعنا إلى "المدينة": إن غنائم "خيبر" هي لمن شهد "الحديبية" معنا، فسيقولون: ليس الأمر كما تقولون، إن الله لم يأمركم بهذا، إنكم تمنعوننا من الخروج معكم حسدًا منكم؛ لئلا نصيب معكم الغنيمة، وليس الأمر كما زعموا، بل كانوا لا يفقهون عن الله ما لهم وما عليهم من أمر الدين إلا يسيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears