← Surah 48

48:27

لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا

Word by word

لَّقَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
صَدَقَ
Allah has fulfilled
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَدَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has fulfilled
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
رَسُولَهُ
His Messenger's
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولَNounmasculine، accusative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلرُّءْيَا
vision
Noun
Root: رأي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّءْيَاNounfeminine، nominative
بِٱلْحَقِّ
in truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
لَتَدْخُلُنَّ
Surely, you will enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تَدْخُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَسْجِدَNounmasculine، accusative
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
Noun
Root: حرم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَرَامَNounmasculine، accusative
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
شَآءَ
Allah wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah wills
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ءَامِنِينَ
secure
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
مُحَلِّقِينَ
having shaved
Noun
Root: حلق
Grammar (i'rab)
مُحَلِّقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
رُءُوسَكُمْ
your heads
Noun
Root: رأس
Grammar (i'rab)
رُءُوسَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمُقَصِّرِينَ
and shortened
Noun
Root: قصر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مُقَصِّرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَخَافُونَ
fearing
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخَافُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَعَلِمَ
But He knew
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
عَلِمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
تَعْلَمُوا۟
you knew
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَجَعَلَ
and He made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
فَتْحًا
a victory
Noun
Root: فتح
Grammar (i'rab)
فَتْحًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَرِيبًا
near
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرِيبًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.

A. Yusuf Alipublic-domain

God has truly fulfilled His Messenger’s vision: ‘God willing, you will most certainly enter the Sacred Mosque in safety, shavenheaded or with cropped hair, without fear!’- God knew what you did not- and He has granted you a speedy triumph.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand.

M. Pickthallpublic-domain

Certainly has Allāh showed to His Messenger the vision [i.e., dream] in truth. You will surely enter al-Masjid al-Ḥarām, if Allāh wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki Allah, Peygamberinin rüyasının gerçek olduğunu tasdik eder. Ey inananlar! Siz, Allah dilerse, güven içinde, başlarınızı tıraş etmiş veya saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescidi Haram'a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bilir. Size, bundan başka, yakın zamanda bir zafer verecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescidi Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinzi bilir. İşte bundan önce size yakın bir fetih verdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Allah, Elçisinin rüyasını bir amaç uğruna doğru çıkarmıştır. İnşallah şüphesiz ki siz güven içinde (kiminiz) başlarınızı tıraş etmiş, (kiminiz saçlarını) kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. İşte bunun dışında size yakın bir zafer vermiş (olacak)tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لقد صدق الله رسوله محمدًا رؤياه التي أراها إياه بالحق أنه يدخل هو وأصحابه بيت الله الحرام آمنين، لا تخافون أهل الشرك، محلِّقين رؤوسكم ومقصِّرين، فعلم الله من الخير والمصلحة (في صرفكم عن "مكة" عامكم ذلك ودخولكم إليها فيما بعد) ما لم تعلموا أنتم، فجعل مِن دون دخولكم "مكة" الذي وعدتم به، فتحًا قريبًا، وهو هدنة "الحديبية" وفتح "خيبر".

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears