← Surah 6

6:70

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

Word by word

وَذَرِ
And leave
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ذَرِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّخَذُوا۟
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
دِينَهُمْ
their religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
دِينَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَعِبًا
(as) a play
Noun
Root: لعب
Grammar (i'rab)
لَعِبًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَهْوًا
and amusement
Noun
Root: لهو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَهْوًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
Verb
Root: غرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
غَرَّتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةُNounfeminine، nominative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، nominative، adjective
وَذَكِّرْ
But remind
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ذَكِّرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بِهِۦٓ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَن
lest
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُبْسَلَ
is given up to destruction
Verb
Root: بسل
Grammar (i'rab)
تُبْسَلَVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
نَفْسٌۢ
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسٌۢNounfem. sing.، indefinite، nominative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَسَبَتْ
it (has) earned
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
كَسَبَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
لَيْسَ
not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهَا
(is) for it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَلِىٌّ
any protector
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
وَلِىٌّNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
شَفِيعٌ
any intercessor
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شَفِيعٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
تَعْدِلْ
it offers ransom
Verb
Root: عدل
Grammar (i'rab)
تَعْدِلْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
عَدْلٍ
ransom
Noun
Root: عدل
Grammar (i'rab)
عَدْلٍNounmasculine، indefinite، genitive
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يُؤْخَذْ
will it be taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يُؤْخَذْVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
مِنْهَآ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
Verb
Root: بسل
Grammar (i'rab)
أُبْسِلُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَسَبُوا۟
they earned
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
كَسَبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُمْ
For them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
شَرَابٌ
(will be) a drink
Noun
Root: شرب
Grammar (i'rab)
شَرَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
حَمِيمٍ
boiling water
Noun
Root: حمم
Grammar (i'rab)
حَمِيمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
وَعَذَابٌ
and a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌۢ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَكْفُرُونَ
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
يَكْفُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

Leave to themselves those who take their religion for a mere game and distraction and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the [Quran], lest any soul be damned by what it has done- it will have no one to protect it from God and no one to intercede; whatever ransom it may offer will not be accepted. Such are those who are damned by their own actions: they will have boil-ing water to drink and a painful punishment, because they used to defy [God].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

M. Pickthallpublic-domain

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Qur’ān], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allāh no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dinlerini oyun ve eğlenceye alanları, dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak. Kuran ile öğüt ver ki, bir kimse kazandığıyla helake düşmeye görsün, o takdirde Allah'dan başka ona ne bir yardımcı, ne de bir kurtarıcı bulunur; her türlü fidyeyi de verse kabul olunmaz. Kazandıklarından ötürü yok olanlar işte bunlardır. İnkar etmelerinden dolayı kızgın içecek ve can yakıcı azab onlaradır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah'tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur'ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatının aldattığı kişileri terk et! (Yine de) kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin (mahşerde) alıkonmaması için onunla (Kur’an’la) gerçeği hatırlat! O (inkârcı her nefis) için Allah’tan başka hiçbir dost ve şefaatçı yoktur. (Her nefis), bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar, kazandıkları (günahlar) yüzünden (mahşerde) alıkonulmuş olacaklardır. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واترك -أيها الرسول- هؤلاء المشركين الذين جعلوا دين الإسلام لعبًا ولهوًا؛ مستهزئين بآيات الله تعالى، وغرَّتهم الحياة الدنيا بزينتها، وذكّر بالقرآن هؤلاء المشركين وغيرهم؛ كي لا ترتهن نفس بذنوبها وكفرها بربها، ليس لها غير الله ناصر ينصرها، فينقذها من عذابه، ولا شافع يشفع لها عنده، وإن تَفْتَدِ بأي فداء لا يُقْبَل منها. أولئك الذين ارتُهِنوا بذنوبهم، لهم في النار شراب شديد الحرارة وعذاب موجع؛ بسبب كفرهم بالله تعالى ورسوله محمَّد صلى الله عليه وسلم وبدين الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears