← Surah 6

6:71

قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَنَدْعُوا۟
Shall we call
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
نَدْعُوا۟Verbimperfect، 1st plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَنفَعُنَا
benefits us
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَضُرُّنَا
harms us
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
يَضُرُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَنُرَدُّ
and we turn back
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُرَدُّVerbimperfect، passive، 1st plur.
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَعْقَابِنَا
our heels
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
أَعْقَابِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
إِذْ
[when]
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
هَدَىٰنَا
(has) guided us
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
كَٱلَّذِى
Like the one
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
Verb
Root: هوي
Grammar (i'rab)
ٱسْتَهْوَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينُNounproper noun، masc. plur.، nominative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
حَيْرَانَ
confused
Noun
Root: حير
Grammar (i'rab)
حَيْرَانَNounmasculine، accusative
لَهُۥٓ
he has
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَصْحَٰبٌ
companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَى
towards
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْهُدَى
the guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
هُدَىNounmasculine، genitive
ٱئْتِنَا
'Come to us.'
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُدَى
(the) Guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدَىNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
هُوَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْهُدَىٰ
(is) the Guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
هُدَىٰNounmasculine، nominative
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُمِرْVerbperfect، passive، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِنُسْلِمَ
that we submit
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
نُسْلِمَVerbimperfect، 1st plur.
لِرَبِّ
to (the) Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰلَمِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Instead of God, are we to call on what neither profits nor harms us? [Are we to] turn on our heels after God has guided us, like someone bewildered, having been tempted by devils into a desert ravine, though his companions call him to guidance [saying], “Come to us”?’ Say, ‘God’s guidance is the true guidance. We are commanded to devote ourselves to the Lord of the Worlds,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Shall we invoke instead of Allāh that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allāh has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'" Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Biz Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola kavuşturduktan sonra ardımıza mı dönelim? Arkadaşları, bize gel, diye doğru yola çağırdıkları halde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşıp, şeytanların ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalım?". De ki: "Allah'ın gösterdiği yol, yegane doğru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb'ine teslim olmamız emrolundu".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Allah’ı bırakıp da bize yarar da zarar da veremeyecek olan şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra, halkı (onu) ‘Bize gel!’ diye doğru yola çağırdıkları hâlde, şeytanların ayartıp şaşkın şaşkın yeryüzünde dolaştırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri (inkârcılığa) mı döndürüleceğiz?” De ki: “Şüphesiz ki Allah’ın rehberliği, gerçek rehberliktir. Bize ‘Âlemlerin Rabbine teslim olmamız’ emredilmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أنعبد من دون الله تعالى أوثانًا لا تنفع ولا تضر؟ ونرجع إلى الكفر بعد هداية الله تعالى لنا إلى الإسلام، فنشبه -في رجوعنا إلى الكفر- مَن فسد عقله باستهواء الشياطين له، فَضَلَّ في الأرض، وله رفقة عقلاء مؤمنون يدعونه إلى الطريق الصحيح الذي هم عليه فيأبى. قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنَّ هدى الله الذي بعثني به هو الهدى الحق، وأُمِرنا جميعًا لنسلم لله تعالى رب العالمين بعبادته وحده لا شريك له، فهو رب كل شيء ومالكه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears