← Surah 7

7:143

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

وَلَمَّا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَآءَ
came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
Noun
Root: وقت
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مِيقَٰتِNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
رَبُّهُۥ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبِّ
O my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
أَرِنِىٓ
Show me
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَرِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَنظُرْ
(that) I may look
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
أَنظُرْVerbimperfect، 1st sing.
إِلَيْكَ
at You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَىٰVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَٰكِنِ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنِPrepositionAMD
ٱنظُرْ
look
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِلَى
at
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْجَبَلِ
the mountain
Noun
Root: جبل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَبَلِNounmasculine، genitive
فَإِنِ
[then] if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنِPrepositionconditional
ٱسْتَقَرَّ
it remains
Verb
Root: قرر
Grammar (i'rab)
ٱسْتَقَرَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَكَانَهُۥ
in its place
Noun
Root: كون
Grammar (i'rab)
مَكَانَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَسَوْفَ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
سَوْفَPrepositionfuture
تَرَىٰنِى
you (will) see Me
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَىٰVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
Verb
Root: جلو
Grammar (i'rab)
تَجَلَّىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّهُۥ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِلْجَبَلِ
to the mountain
Noun
Root: جبل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
جَبَلِNounmasculine، genitive
جَعَلَهُۥ
He made it
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
دَكًّا
crumbled to dust
Noun
Root: دكك
Grammar (i'rab)
دَكًّاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَخَرَّ
and fell down
Verb
Root: خرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَرَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
صَعِقًا
unconscious
Noun
Root: صعق
Grammar (i'rab)
صَعِقًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَلَمَّآ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّآNountime adverb
أَفَاقَ
he recovered
Verb
Root: فوق
Grammar (i'rab)
أَفَاقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
تُبْتُ
I turn (in repentance)
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
تُبْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَأَنَا۠
and I am
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
أَوَّلُ
(the) first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
أَوَّلُNounmasc. sing.، nominative
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."

A. Yusuf Alipublic-domain

When Moses came for the appointment, and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, show Yourself to me: let me see You!’ He said, ‘You will never see Me, but look at that mountain: if it remains standing firm, you will see Me,’ and when his Lord revealed Himself to the mountain, He made it crumble: Moses fell down unconscious. When he recovered, he said, ‘Glory be to You! To You I turn in repentance! I am the first to believe!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.

M. Pickthallpublic-domain

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allāh] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca, Musa: "Rabbim! Bana Kendini göster, Sana bakayım" dedi. Allah: "Sen Beni göremezsin ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de Beni göreceksin" buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu yerlebir etti ve Musa da baygın düştü; ayılınca: "Yarabbi, münezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin". Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, "Sen sübhansın", "tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa, belirlediğimiz zamanda (Sînâ Dağı’na) gelip Rabbi ona konuşunca “Rabbim! Bana (kendini) göster de seni göreyim!” demişti. (Allah) “Sen beni asla göremeyeceksin. Fakat şu dağa bak; yerinde durabilirse sen de beni görebileceksin!” demişti. Rabbi dağa tecelli edince onu paramparça etmişti; Musa da baygın düşmüştü. Ayılınca şöyle demişti: “Sen yücesin; sana yöneldim ve ben inananların öncüsüyüm.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولما جاء موسى في الوقت المحدد وهو تمام أربعين ليلة، وكلَّمه ربه بما كلَّمه من وحيه وأمره ونهيه، طمع في رؤية الله فطلب النظر إليه، قال الله له: لن تراني، أي لن تقدر على رؤيتي في الدنيا، ولكن انظر إلى الجبل، فإن استقر مكانه إذا تجلَّيتُ له فسوف تراني، فلما تجلَّى ربه للجبل جعله دكًّا مستويًا بالأرض، وسقط موسى مغشيًّا عليه، فلما أفاق من غشيته قال: تنزيهًا لك يا رب عما لا يليق بجلالك، إني تبت إليك من مسألتي إياك الرؤية في هذه الحياة الدنيا، وأنا أول المؤمنين بك من قومي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears