← Surah 7

7:188

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّآPrepositionnegative
أَمْلِكُ
I have power
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
أَمْلِكُVerbimperfect، 1st sing.
لِنَفْسِى
for myself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
نَفْسِNounfem. sing.، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
نَفْعًا
(to) benefit
Noun
Root: نفع
Grammar (i'rab)
نَفْعًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and no
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
ضَرًّا
(power to) harm
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
ضَرًّاNounmasculine، indefinite، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
شَآءَ
wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
كُنتُ
I would
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَعْلَمُ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُVerbimperfect، 1st sing.
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَيْبَNounmasculine، accusative
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
Verb
Root: كثر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ٱسْتَكْثَرْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْخَيْرِ
the good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرِNounmasc. sing.، genitive
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَسَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱلسُّوٓءُ
the evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّوٓءُNounmasculine، nominative
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَنَا۠
(am) I
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
نَذِيرٌ
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَشِيرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
لِّقَوْمٍ
to a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يُؤْمِنُونَ
who believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘I have no control over benefit or harm, [even] to myself, except as God may please: if I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no harm could touch me. I am no more than a bearer of warning, and good news to those who believe.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allāh has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Görülmeyeni bileydim, daha çok iyilik yapardım ve bana kötülük de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve müjdeleyen bir peygamberim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki, ben kendi kendime Allah'ın dilediğinden başka ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye malik değilim. Ben eğer gaybı bilseydim daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden başka biri değilim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Allah’ın dilemesi hariç, kendime herhangi bir yarar da zarar da verecek güce sahip değilim. Gaybı (bilinemeyeni) bilseydim elbette daha çok hayır yapardım ve bana hiçbir kötülük de dokunmazdı. İnanan bir toplum için yalnızca bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول-: لا أقدرُ على جَلْبِ خير لنفسي ولا دفع شر يحل بها إلا ما شاء الله، ولو كنت أعلم الغيب لفعلت الأسباب التي أعلم أنها تكثِّر لي المصالح والمنافع، ولاتَّقيتُ ما يكون من الشر قبل أن يقع، ما أنا إلا رسول الله أرسلني إليكم، أخوِّف من عقابه، وأبشر بثوابه قومًا يصدقون بأني رسول الله، ويعملون بشرعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears