← Surah 7

7:38

قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ

Word by word

قَالَ
He (will) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِىٓ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أُمَمٍ
(the) nations
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَمٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
قَدْ
(who)
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
خَلَتْ
passed away
Verb
Root: خلو
Grammar (i'rab)
خَلَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِكُم
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْجِنِّ
the jinn
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جِنِّNounmasculine، genitive
وَٱلْإِنسِ
and the men
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسِNounmasculine، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
كُلَّمَا
Every time
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّمَاNountime adverb
دَخَلَتْ
entered
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
دَخَلَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أُمَّةٌ
a nation
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
لَّعَنَتْ
it cursed
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
لَّعَنَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أُخْتَهَا
its sister (nation)
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أُخْتَNounfem. sing.، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
ٱدَّارَكُوا۟
they had overtaken one another
Verb
Root: درك
Grammar (i'rab)
ٱدَّارَكُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
جَمِيعًا
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَالَتْ
(will) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أُخْرَىٰهُمْ
(the) last of them
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
أُخْرَىٰNounfem. sing.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِأُولَىٰهُمْ
about the first of them
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أُولَىٰNoungenitive
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
أَضَلُّونَا
misled us
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
أَضَلُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَـَٔاتِهِمْ
so give them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ـَٔاتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَذَابًا
punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابًاNounmasculine، indefinite، accusative
ضِعْفًا
double
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ضِعْفًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
قَالَ
He (will) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِكُلٍّ
For each
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
كُلٍّNounmasculine، indefinite، genitive
ضِعْفٌ
(is) a double
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ضِعْفٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَلَٰكِن
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنPrepositionAMD
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
تَعْلَمُونَ
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

God will say, ‘Join the crowds of jinn and humans who have gone before you into the Fire.’ Every crowd curses its fellow crowd as it enters, then, when they are all gathered inside, the last of them will say of the first, ‘Our Lord, it was they who led us astray: give them double punishment in the Fire’- God says, ‘Every one of you will have double punishment, though you do not know it’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them, "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire." He will say, "For each is double, but you do not know."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, " Sizden önce geçmiş cin ve insan ümmetleriyle beraber ateşe girin" der. Her ümmet girdikçe kendi yoldaşına lanet eder. Hepsi birbiri ardından cehennemde toplanınca, sonrakiler öncekiler için, "Rabbimiz! Bizi sapıtanlar işte bunlardır, onlara ateş azabını kat kat ver" derler, Allah, "Hepsinin kat kattır, ama bilmezsiniz" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah onlara: "Sizden önce geçmiş cin ve insan topluluklarıyla beraber cehennem ateşine girin!" der. Cehenneme giren her ümmet kendi din kardeşine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandığında, sonrakiler öncekiler hakkında derler ki: "Rabbimiz! İşte şunlar bizi doğru yoldan saptırdı. Onlara cehennem ateşinden kat kat azab ver". Allah der ki: "Herkesin azabı kat kattır, fakat siz bilemezsiniz".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah şöyle) diyecektir: “Sizden önce geçmiş (cehennemlik olan) cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!” Her topluluk (ateşe) girdikçe yoldaşlarına lanet edecektir. Hepsi birbiri ardına cehennemde toplanınca, sonrakiler önce giren (önderleri) için “Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onlara kat kat ateş azabı ver!” diyeceklerdir. (Allah da) “Zaten herkes için kat kat azap vardır fakat siz bilmezsiniz!” cevabını verecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الله تعالى -لهؤلاء المشركين المفترين-: ادخلوا النار في جملة جماعات من أمثالكم في الكفر، قد سلفت من قبلكم من الجن والإنس، كلما دخلت النارَ جماعةٌ من أهل ملة لعنت نظيرتها التي ضلَّتْ بالاقتداء بها، حتى إذا تلاحق في النار الأولون من أهل الملل الكافرة والآخرون منهم جميعًا، قال الآخرون المتبعون في الدنيا لقادتهم: ربنا هؤلاء هم الذين أضلونا عن الحق، فآتهم عذابًا مضاعفا من النار، قال الله تعالى: لكل ضعف، أي: لكل منكم ومنهم عذاب مضاعف من النار، ولكن لا تدركون أيها الأتباع ما لكل فريق منكم من العذاب والآلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears