← Sure 23

23:50

وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

Kelime kelime

وَجَعَلْنَا
ve kıldık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱبْنَ
oğlunu
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱبْنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مَرْيَمَ
Meryem
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَرْيَمَİsimözel isim، dişil، mansûb (akuzatif)
وَأُمَّهُۥٓ
ve annesini
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أُمَّİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ءَايَةً
bir mu'cize
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةًİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
ve onları yerleştirdik
Fiil
Kök: أوي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ءَاوَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمَآİsimzamir، son ek، 3. ikil
إِلَىٰ
bir tepeye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَبْوَةٍ
tepe üzerinde bulunan
İsim
Kök: ربو
Dilbilgisi (i'rab)
رَبْوَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ذَاتِ
oturmaya uygun
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَاتِİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
قَرَارٍ
kararı (kökü)
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
قَرَارٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَمَعِينٍ
ve suyu bulunan
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَعِينٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Meryem oğlunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Meryemoğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, sulu bir tepeye yerleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Meryem oğlunu ve (onun) annesini de bir ayet (mucize) kılmıştık. Onları yerleşime elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

A. Yusuf Alipublic-domain

We made the son of Mary and his mother a sign; We gave them shelter on a peaceful hillside with flowing water.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

M. Pickthallpublic-domain

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعلنا عيسى بن مريم وأمه علامة دالة على قدرتنا؛ إذ خلقناه من غير أب، وجعلنا لهما مأوى في مكان مرتفع من الأرض، مستوٍ للاستقرار عليه، فيه خصوبة وماء جار ظاهر للعيون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?