← السورة 2

2:109

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

كلمة بكلمة

وَدَّ
Wish[ed]
فعل
الجذر: ودد
الإعراب
وَدَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَثِيرٌ
many
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
كَثِيرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَهْلِ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
لَوْ
if
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرحرف مصدري
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
فعل
الجذر: ردد
الإعراب
يَرُدُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
إِيمَٰنِاسممصدر، مذكّر، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كُفَّارًا
(to) disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كُفَّارًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
حَسَدًا
(out of) jealousy
اسم
الجذر: حسد
الإعراب
حَسَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
عِندِ
(of)
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
أَنفُسِهِم
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنۢ
(even) from
حرف جر
الإعراب
مِّنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
مَا
[what]
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَبَيَّنَ
became clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
تَبَيَّنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمُ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْحَقُّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقُّاسممذكّر، مرفوع
فَٱعْفُوا۟
So forgive
فعل
الجذر: عفو
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱعْفُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
فعل
الجذر: صفح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱصْفَحُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَأْتِىَ
brings
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِىَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِأَمْرِهِۦٓ
His Command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
قَدِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

تمنى كثير من أهل الكتاب أن يرجعوكم بعد إيمانكم كفارًا كما كنتم من قبلُ تعبدون الأصنام؛ بسبب الحقد الذي امتلأت به نفوسهم من بعد ما تبيَّن لهم صدق نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم فيما جاء به، فتجاوزوا عمَّا كان منهم من إساءة وخطأ، واصفحوا عن جهلهم، حتى يأتي الله بحكمه فيهم بقتالهم (وقد جاء ووقع)، وسيعاقبهم لسوء أفعالهم. إن الله على كل شيء قدير لا يعجزه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kitap ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi, inandıktan sonra küfre döndürmeyi isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, geçin. Allah muhakkak her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ehli kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehlinden çoğu, gerçek kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. (Yine de) siz Allah (onlar hakkındaki) emrini getirinceye kadar (onları) affedin; hoşgörün! Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Even after the truth has become clear to them, many of the People of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of their selfish envy. Forgive and forbear until God gives his command: He has power over all things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allāh delivers His command. Indeed, Allāh is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية