← السورة 21

21:47

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

كلمة بكلمة

وَنَضَعُ
And We set
فعل
الجذر: وضع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَضَعُفعلمضارع، متكلم جمع
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
اسم
الجذر: وزن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَوَٰزِينَاسممذكر جمع، منصوب
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
اسم
الجذر: قسط
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِسْطَاسممذكّر، منصوب
لِيَوْمِ
for (the) Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
يَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِيَٰمَةِاسممؤنّث، مجرور
فَلَا
so not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تُظْلَمُ
will be wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
تُظْلَمُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَفْسٌ
any soul
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسٌاسممؤنث مفرد، نكرة، مرفوع
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
كَانَ
(there) be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِثْقَالَ
weight
اسم
الجذر: ثقل
الإعراب
مِثْقَالَاسممذكّر، منصوب
حَبَّةٍ
(of) a seed
اسم
الجذر: حبب
الإعراب
حَبَّةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
خَرْدَلٍ
a mustard
اسم
الجذر: خردل
الإعراب
خَرْدَلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
أَتَيْنَا
We will bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
أَتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهَا
[with] it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
وَكَفَىٰ
And sufficient
فعل
الجذر: كفي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَفَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِنَا
(are) We
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
اسم
الجذر: حسب
الإعراب
حَٰسِبِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها. وكفى بالله محصيًا أعمال عباده، ومجازيًا لهم عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecektir. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

A. Yusuf Alipublic-domain

We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

M. Pickthallpublic-domain

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية