← السورة 24

24:37

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ

كلمة بكلمة

رِجَالٌ
Men
اسم
الجذر: رجل
الإعراب
رِجَالٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
تُلْهِيهِمْ
distracts them
فعل
الجذر: لهو
الإعراب
تُلْهِيفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
تِجَٰرَةٌ
trade
اسم
الجذر: تجر
الإعراب
تِجَٰرَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
بَيْعٌ
sale
اسم
الجذر: بيع
الإعراب
بَيْعٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرِاسممصدر، مذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَإِقَامِ
and (from) establishing
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِقَامِاسممصدر، مذكّر، مجرور
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
وَإِيتَآءِ
and giving
اسم
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِيتَآءِاسممصدر، مذكّر، مجرور
ٱلزَّكَوٰةِ
zakah
اسم
الجذر: زكو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
زَّكَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
يَخَافُونَ
They fear
فعل
الجذر: خوف
الإعراب
يَخَافُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَوْمًا
a Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
تَتَقَلَّبُ
will turn about
فعل
الجذر: قلب
الإعراب
تَتَقَلَّبُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
فِيهِ
therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَبْصَٰرُاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

رجال لا تشغلهم تجارة ولا بيع عن ذِكْرِ الله، وإقام الصلاة، وإيتاء الزكاة لمستحقيها، يخافون يوم القيامة الذي تتقلب فيه القلوب بين الرجاء في النجاة والخوف من الهلاك، وتتقلب فيه الأبصار تنظر إلى أي مصير تكون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunları ne ticaret ve ne de alışveriş Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyar. Bunlar, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Birtakım insanlar (Allahı tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alış veriş onları Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O adamlar, ticaretin de alışverişin de kendilerini Allah’ı hatırlamaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı kişilerdir. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-

A. Yusuf Alipublic-domain

men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;

M. Pickthallpublic-domain

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allāh and performance of prayer and giving of zakāh. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية