← السورة 6

6:112

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

كلمة بكلمة

وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
جَعَلْنَا
We made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لِكُلِّ
for every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
كُلِّاسممذكّر، مجرور
نَبِىٍّ
Prophet
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
نَبِىٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
عَدُوًّا
an enemy
اسم
الجذر: عدو
الإعراب
عَدُوًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
شَيَٰطِينَ
devils
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
شَيَٰطِينَاسممذكر جمع، منصوب
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسِاسممذكّر، مجرور
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جِنِّاسممذكّر، مجرور
يُوحِى
inspiring
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
يُوحِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بَعْضُهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
بَعْضٍ
others
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
زُخْرُفَ
(with) decorative
اسم
الجذر: زخرف
الإعراب
زُخْرُفَاسممذكّر، منصوب
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
اسم
الجذر: قول
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
غُرُورًا
(in) deception
اسم
الجذر: غرر
الإعراب
غُرُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَوْ
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
فَعَلُوهُ
they (would) have done it
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَذَرْهُمْ
so leave them
فعل
الجذر: وذر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذَرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
يَفْتَرُونَ
they invent
فعل
الجذر: فري
الإعراب
يَفْتَرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وكما ابتليناك -أيها الرسول- بأعدائك من المشركين ابتلينا جميع الأنبياء -عليهم السلام- بأعداء مِن مردة قومهم وأعداء من مردة الجن، يُلقي بعضهم إلى بعض القول الذي زيَّنوه بالباطل؛ ليغتر به سامعه، فيضل عن سبيل الله. ولو أراد ربك -جلَّ وعلا- لحال بينهم وبين تلك العداوة، ولكنه الابتلاء من الله، فدعهم وما يختلقون مِن كذب وزور.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Aldatmak için birbirlerine cazip sözler fısıldayan cin ve insan şeytanlarını her peygambere düşman yaptık. Bu şeytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sözlere yönelmesi, ondan hoşnut olması ve kendilerinin işledikleri suçları işlemeleri için böyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile başbaşa bırak;

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz böylece, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak için süslü sözlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile başbaşa bırak.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece (insanları) aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler vahyeden (fısıldayan) insan ve cin şeytanlarını her peygambere düşman kıldık. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle bırak!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.

A. Yusuf Alipublic-domain

In the same way We assigned to each prophet an enemy, evil humans and evil jinn. They suggest alluring words to one another in order to deceive- if it had been your Lord’s will, [Prophet], they would not have done this: leave them to their inventions-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;

M. Pickthallpublic-domain

And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية