← Surah 10

10:24

إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
مَثَلُ
(the) example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلُNounmasculine، nominative
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَآءٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
Verb
Root: خلط
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱخْتَلَطَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
[with] it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
نَبَاتُ
(the) plants
Noun
Root: نبت
Grammar (i'rab)
نَبَاتُNounfeminine، nominative
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
مِمَّا
from which
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَأْكُلُ
eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
يَأْكُلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّاسُ
the men
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسُNounmasc. plur.، nominative
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
Noun
Root: نعم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَنْعَٰمُNounmasc. plur.، nominative
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَآ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَآNountime adverb
أَخَذَتِ
takes
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْأَرْضُ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضُNounfeminine، nominative
زُخْرُفَهَا
its adornment
Noun
Root: زخرف
Grammar (i'rab)
زُخْرُفَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱزَّيَّنَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
وَظَنَّ
and think
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَنَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَهْلُهَآ
its people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلُNounmasculine، nominative
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَنَّهُمْ
that they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَٰدِرُونَ
have the power
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَٰدِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
عَلَيْهَآ
over it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَمْرُنَا
Our command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَيْلًا
(by) night
Noun
Root: ليل
Grammar (i'rab)
لَيْلًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نَهَارًا
(by) day
Noun
Root: نهر
Grammar (i'rab)
نَهَارًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
Noun
Root: حصد
Grammar (i'rab)
حَصِيدًاNounmasculine، indefinite، accusative
كَأَن
as if
Preposition
Grammar (i'rab)
كَأَنPrepositionaccusative
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
تَغْنَ
it had flourished
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
تَغْنَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
بِٱلْأَمْسِ
yesterday
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْسِNounmasculine، genitive
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
نُفَصِّلُ
We explain
Verb
Root: فصل
Grammar (i'rab)
نُفَصِّلُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، accusative
لِقَوْمٍ
for a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
Verb
Root: فكر
Grammar (i'rab)
يَتَفَكَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.

A. Yusuf Alipublic-domain

The life of this world is like this: rain that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which humans and animals eat. But when the earth has taken on its finest appearance, and adorns itself, and its people think they have power over it, then the fate We commanded comes to it, by night or by day, and We reduce it to stubble, as if it had not flourished just the day before. This is the way We explain the revelations for those who reflect.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.

M. Pickthallpublic-domain

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyeceği bitkiler yetişip birbirine karışmıştır. Yeryüzünün süslenip bezendiği ve yerin sahiplerinin bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, gece veya gündüz buyruğumuz o yere gelmiş ve orayı hiçbir şey bitirmemişe çevirmişiz; bir gün önce birşey yokmuş gibi olmuştur. Düşünen millet için ayetleri böylece uzun açıklıyoruz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yer bitkileri o (su) sayesinde (gürleşip) birbirine karışır. Sonunda yeryüzü, süsünü takınıp (rengârenk) ziynetlendiği ve sahipleri de onun üzerinde güç sahibi olduklarını sandıkları sırada, bir gece veya gündüz ona (azap) emrimiz gelir de onu sanki dün (orada bir zenginlik) yokmuş gibi hasat edilmiş bir hale getiririz. Düşünen bir toplum için ayetlerimizi ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما مثل الحياة الدنيا وما تتفاخرون به فيها من زينة وأموال، كمثل مطر أنزلناه من السماء إلى الأرض، فنبتت به أنواع من النبات مختلط بعضها ببعض مما يقتات به الناس من الثمار، وما تأكله الحيوانات من النبات، حتى إذا ظهر حُسْنُ هذه الأرض وبهاؤها، وظن أهل هذه الأرض أنهم قادرون على حصادها والانتفاع بها، جاءها أمرنا وقضاؤنا بهلاك ما عليها من النبات، والزينة إما ليلا وإما نهارًا، فجعلنا هذه النباتات والأشجار محصودة مقطوعة لا شيء فيها، كأن لم تكن تلك الزروع والنباتات قائمة قبل ذلك على وجه الأرض، فكذلك يأتي الفناء على ما تتباهَون به من دنياكم وزخارفها فيفنيها الله ويهلكها. وكما بيَّنا لكم -أيها الناس- مَثَلَ هذه الدنيا وعرَّفناكم بحقيقتها، نبيِّن حججنا وأدلتنا لقوم يتفكرون في آيات الله، ويتدبرون ما ينفعهم في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears