← Surah 11

11:31

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَلَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَقُولُ
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُولُVerbimperfect، 1st sing.
لَكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عِندِى
(that) with me
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNounlocation adverb
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
Noun
Root: خزن
Grammar (i'rab)
خَزَآئِنُNounmasc. plur.، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَعْلَمُ
I know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُVerbimperfect، 1st sing.
ٱلْغَيْبَ
the unseen
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَيْبَNounmasculine، accusative
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَقُولُ
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُولُVerbimperfect، 1st sing.
إِنِّى
that I am
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَلَكٌ
an Angel
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَكٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَقُولُ
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُولُVerbimperfect، 1st sing.
لِلَّذِينَ
for those whom
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
تَزْدَرِىٓ
look down upon
Verb
Root: زري
Grammar (i'rab)
تَزْدَرِىٓVerbimperfect، 3rd fem. sing.
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنُNounfem. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يُؤْتِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهُ
will Allah give them
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
خَيْرًا
any good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْلَمُ
knows best
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative، adjective
بِمَا
what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
فِىٓ
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِمْ
their souls
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِذًا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذًاPrepositionanswer
لَّمِنَ
(will be) surely of
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."

A. Yusuf Alipublic-domain

I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allāh or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allāh will never grant them any good. Allāh is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Size, Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum; gaybı da bilmem; doğrusu melek olduğumu da söylemiyorum; küçük gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; içlerinde olanı Allah daha iyi bilir. Yoksa şüphesiz haksızlık edenlerden olurum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben size "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum ki. Ben size "Ben bir meleğim." de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkında "Allah onlara hiçbir hayır vermez." de demiyorum. Onların içlerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu söylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben size ‘Allah’ın hazineleri benim yanımdadır’ demiyorum; gaybı (bilinemeyeni) de bilemem. ‘Ben bir meleğim’ de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüğü kişiler için ‘Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir’ diyemem. Kalplerinde olanı Allah çok iyi bilendir. O(nları kovduğum) takdirde doğrusu ben zalimlerden olurum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا أقول لكم: إني أملك التصرف في خزائن الله، ولا أعلم الغيب، ولست بمَلَك من الملائكة، ولا أقول لهؤلاء الذين تحتقرون من ضعفاء المؤمنين: لن يؤتيكم الله ثوابًا على أعمالكم، فالله وحده أعلم بما في صدورهم وقلوبهم، ولئن فعلتُ ذلك إني إذًا لمن الظالمين لأنفسهم ولغيرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears