← Surah 7

7:43

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Word by word

وَنَزَعْنَا
And We will remove
Verb
Root: نزع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
نَزَعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
صُدُورِهِم
their breasts
Noun
Root: صدر
Grammar (i'rab)
صُدُورِNounmasc. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
غِلٍّ
malice
Noun
Root: غلل
Grammar (i'rab)
غِلٍّNounmasculine، indefinite، genitive
تَجْرِى
Flows
Verb
Root: جري
Grammar (i'rab)
تَجْرِىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
تَحْتِهِمُ
underneath them
Noun
Root: تحت
Grammar (i'rab)
تَحْتِNoungenitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
Noun
Root: نهر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَنْهَٰرُNounmasc. plur.، nominative
وَقَالُوا۟
And they will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْحَمْدُ
All the praise
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَمْدُNounmasculine، nominative
لِلَّهِ
(is) for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
ٱلَّذِى
the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
هَدَىٰنَا
guided us
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِهَٰذَا
to this
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
نَهْتَدِىَVerbimperfect، 1st plur.
لَوْلَآ
if not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionconditional
أَنْ
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionsubordinating
هَدَىٰنَا
(had) guided us
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَقَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَتْ
came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
رُسُلُ
Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلُNounmasc. plur.، nominative
رَبِّنَا
(of) our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُودُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionINT
تِلْكُمُ
This
Noun
Grammar (i'rab)
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كُمُPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةُNounproper noun، feminine، nominative
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
Verb
Root: ورث
Grammar (i'rab)
أُورِثْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall have removed all ill feeling from their hearts; streams will flow at their feet. They will say, ‘Praise be to God, who guided us to this: had God not guided us, We would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth.’ A voice will call out to them, ‘This is the Garden you have been given as your own on account of your deeds.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allāh, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allāh had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Cennette altlarından ırmaklar akarken gönüllerinden kini çıkarıp atarız. "Bizi buraya eriştiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola iletmeseydi, biz doğru yolu bulamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmiştir" derler. Onlara, "İşlediğinize karşılık işte mirasçısı olduğunuz cennet" diye seslenilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler." derler. Onlara şöyle seslenilir: "İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Cennette) altlarından ırmaklar akarken, göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış olacağız. (İşte bu cennetlikler) şöyle diyeceklerdir: “Bizi bu (cennete) ulaştıran Allah’a hamdolsun; (çünkü) Allah bize yol göstermeseydi, biz yolumuzu bulamayacaktık. Şüphesiz ki Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler.” Onlara “İşte yaptıklarınıza karşılık miras olarak size verilen cennet burasıdır” diye seslenilecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأذهب الله تعالى ما في صدور أهل الجنة من حقد وضغائن، ومن كمال نعيمهم أن الأنهار تجري في الجنة من تحتهم. وقال أهل الجنة حينما دخلوها: الحمد لله الذي وفَّقنا للعمل الصالح الذي أكسبنا ما نحن فيه من النعيم، وما كنا لنوفَّق إلى سلوك الطريق المستقيم لولا أَنْ هدانا الله سبحانه لسلوك هذا الطريق، ووفَّقنا للثبات عليه، لقد جاءت رسل ربنا بالحق من الإخبار بوعد أهل طاعته ووعيد أهل معصيته، ونُودوا تهنئة لهم وإكرامًا: أن تلكم الجنة أورثكم الله إياها برحمته، وبما قدَّمتموه من الإيمان والعمل الصالح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears