← Surah 3

3:7

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

Word by word

هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَنزَلَ
revealed
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
مِنْهُ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتٌNounfem. plur.، indefinite، nominative
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
مُّحْكَمَٰتٌNounpassive participle، fem. plur.، indefinite، nominative، adjective
هُنَّ
they (are)
Noun
Grammar (i'rab)
هُنَّNounpronoun، 3rd fem. plur.
أُمُّ
the foundation
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمُّNounfem. sing.، nominative
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
وَأُخَرُ
and others
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُخَرُNounfem. plur.، nominative
مُتَشَٰبِهَٰتٌ
(are) allegorical
Noun
Root: شبه
Grammar (i'rab)
مُتَشَٰبِهَٰتٌNounactive participle، masc. plur.، indefinite، nominative، adjective
فَأَمَّا
Then as for
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَمَّاPrepositionEXL
ٱلَّذِينَ
those
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِهِمْ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
زَيْغٌ
(is) perversity
Noun
Root: زيغ
Grammar (i'rab)
زَيْغٌNounmasculine، indefinite، nominative
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
يَتَّبِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
Verb
Root: شبه
Grammar (i'rab)
تَشَٰبَهَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهُ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱبْتِغَآءَ
seeking
Noun
Root: بغي
Grammar (i'rab)
ٱبْتِغَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فِتْنَةِNounfeminine، genitive
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
Noun
Root: بغي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱبْتِغَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
تَأْوِيلِهِۦ
its interpretation
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
تَأْوِيلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يَعْلَمُ
knows
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
تَأْوِيلَNounverbal noun، masculine، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
Noun
Root: رسخ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّٰسِخُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِلْمِNounmasculine، genitive
يَقُولُونَ
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَامَنَّا
We believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
كُلٌّ
All
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنْ
(is)
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
عِندِ
from
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
رَبِّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يَذَّكَّرُ
will take heed
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
يَذَّكَّرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أُو۟لُوا۟
men
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لُوا۟Nounmasc. plur.، nominative
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
Noun
Root: لبب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَلْبَٰبِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.

A. Yusuf Alipublic-domain

it is He who has sent this Scripture down to you [Prophet]. Some of its verses are definite in meaning- these are the cornerstone of the Scripture- and others are ambiguous. The perverse at heart eagerly pursue the ambiguities in their attempt to make trouble and to pin down a specific meaning of their own: only God knows the true meaning. Those firmly grounded in knowledge say, ‘We believe in it: it is all from our Lord’- only those with real perception will take heed-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.

M. Pickthallpublic-domain

It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allāh. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sana Kitap'ı indiren O'dur. Onda Kitap'ın temeli olan kesin anlamlı ayetler vardır, diğerleri de çeşitli anlamlıdırlar. Kalblerinde eğrilik olan kimseler, fitne çıkarmak, kendilerine göre yorumlamak için onların çeşitli anlamlı olanlarına uyarlar. Oysa onların yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar: "Ona inandık, hepsi Rabbimiz'in katındandır" derler. Bunu ancak akıl sahipleri düşünür;

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sana bu kitabı indiren O'dur. Bunun âyetlerinden bir kısmı muhkemdir ki, bu âyetler, kitabın anası (aslı) demektir. Diğer bir kısmı da müteşabih âyetlerdir. Kalblerinde kaypaklık olanlar, sırf fitne çıkarmak için, bir de kendi keyflerine göre te'vil yapmak için onun müteşabih olanlarının peşine düşerler. Halbuki onun te'vilini Allah'dan başka kimse bilmez. İlimde uzman olanlar, "Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır." derler. Üstün akıllılardan başkası da derin düşünmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana Kitabı indiren O’dur. Onun bazı ayetleri muhkem (açık anlamlı)dır ki bunlar Kitabın anasıdır (esasıdır). Diğerleri de müteşabih (benzeşen anlamlı)lardır. Kalplerinde eğrilik olanlar, Fitne çıkarmak ve onu (arzularına göre) yorumlamak için ondaki müteşabih ayetlerin peşine düşerler. (Oysa) onun (asıl) yorumunu Allah’tan başkası bilemez. İlimde derinlik sahibi olanlar ise “Ona inandık; hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Derin akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هو وحده الذي أنزل عليك القرآن: منه آيات واضحات الدلالة، هن أصل الكتاب الذي يُرجع إليه عند الاشتباه، ويُرَدُّ ما خالفه إليه، ومنه آيات أخر متشابهات تحتمل بعض المعاني، لا يتعيَّن المراد منها إلا بضمها إلى المحكم، فأصحاب القلوب المريضة الزائغة، لسوء قصدهم يتبعون هذه الآيات المتشابهات وحدها؛ ليثيروا الشبهات عند الناس، كي يضلوهم، ولتأويلهم لها على مذاهبهم الباطلة. ولا يعلم حقيقة معاني هذه الآيات إلا الله. والمتمكنون في العلم يقولون: آمنا بهذا القرآن، كله قد جاءنا من عند ربنا على لسان رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، ويردُّون متشابهه إلى محكمه، وإنما يفهم ويعقل ويتدبر المعاني على وجهها الصحيح أولو العقول السليمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears