← Surah 4

4:77

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Word by word

أَلَمْ
Have not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَرَ
you seen
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِلَى
[towards]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
قِيلَ
(when) it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
كُفُّوٓا۟
Restrain
Verb
Root: كفف
Grammar (i'rab)
كُفُّVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَيْدِيَكُمْ
your hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيَNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَقِيمُوا۟
and establish
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَقِيمُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةَNounfeminine، accusative
وَءَاتُوا۟
and give
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زَّكَوٰةَNounfeminine، accusative
فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
كُتِبَ
was ordained
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كُتِبَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمُ
on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْقِتَالُ
the fighting
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِتَالُNounmasculine، nominative
إِذَا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذَاPrepositionsurprise
فَرِيقٌ
a group
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرِيقٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَخْشَوْنَ
[they] fear
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
يَخْشَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
Noun
Root: خشي
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
خَشْيَةِNounfeminine، genitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَشَدَّ
more intense
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
أَشَدَّNounmasc. sing.، accusative
خَشْيَةً
fear
Noun
Root: خشي
Grammar (i'rab)
خَشْيَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَقَالُوا۟
and they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِمَ
why
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
كَتَبْتَ
have You ordained
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كَتَبْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَيْنَا
upon us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِتَالَNounmasculine، accusative
لَوْلَآ
Why not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionexhortation
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
Verb
Root: أخر
Grammar (i'rab)
أَخَّرْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَىٰٓ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَجَلٍ
a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَرِيبٍ
near
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرِيبٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَتَٰعُ
Enjoyment
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَتَٰعُNounmasculine، nominative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
قَلِيلٌ
(is) little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةُNounfem. sing.، nominative
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
لِّمَنِ
for whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
مَنِNounrelative
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱتَّقَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
تُظْلَمُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
Noun
Root: فتل
Grammar (i'rab)
فَتِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], do you not see those who were told, ‘Restrain yourselves from fighting, perform the prayer, and pay the prescribed alms’? When fighting was ordained for them, some of them feared men as much as, or even more than, they feared God, saying, ‘Lord, why have You ordained fighting for us? If only You would give us just a little more time.’ Say to them, ‘Little is the enjoyment in this world, the Hereafter is far better for those who are mindful of God: you will not be wronged by as much as the fibre in a date stone.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.

M. Pickthallpublic-domain

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakāh"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allāh or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allāh. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine: "Elinizi savaştan çekin, namaz kılın, zekat verin" denenleri görmedin mi? Onlara savaş farz kılındığında, içlerinden bir takımı hemen, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Bize savaşı niçin farz kıldın, bizi yakın bir zamana kadar tehir edemez miydin?" derler. De ki: "Dünya geçimliği azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için hayırlıdır, size zerre kadar zulmedilmez".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine, "Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın da biraz daha yaşasaydık?" derler. Onlara de ki: "Dünya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine “Ellerinizi (savaştan) çekin; namazı kılın ve zekâtı verin!” denen kişileri görmedin mi? Onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir grup hemen Allah’tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da “Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. (Onlara) de ki: “Dünyanın geçimliği (hayatı) azdır; takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret hayırlı olandır. En küçük bir haksızlığa da uğratılmayacaksınız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم تعلم -أيها الرسول- أمر أولئك الذين قيل لهم قبل الإذن بالجهاد: امنعوا أيديكم عن قتال أعدائكم من المشركين، وعليكم أداء ما فرضه الله عليكم من الصلاة، والزكاة، فلما فرض عليهم القتال إذا جماعة منهم قد تغير حالهم، فأصبحوا يخافون الناس ويرهبونهم، كخوفهم من الله أو أشد، ويعلنون عما اعتراهم من شدة الخوف، فيقولون: ربنا لِمَ أَوْجَبْتَ علينا القتال؟ هلا أمهلتنا إلى وقت قريب، رغبة منهم في متاع الحياة الدنيا، قل لهم -أيها الرسول-: متاع الدنيا قليل، والآخرة وما فيها أعظم وأبقى لمن اتقى، فعمل بما أُمر به، واجتنب ما نُهي عنه.، لا يظلم ربك أحدًا شيئًا، ولو كان مقدار الخيط الذي يكون في شق نَواة التمرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears