← Surah 6

6:94

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فُرَٰدَىٰ
alone
Noun
Root: فرد
Grammar (i'rab)
فُرَٰدَىٰNounmasculine، accusative
كَمَا
as
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsubordinating
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَوَّلَ
(the) first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
أَوَّلَNountime adverb، masc. sing.، accusative
مَرَّةٍ
time
Noun
Root: مرر
Grammar (i'rab)
مَرَّةٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَتَرَكْتُم
and you have left
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَكْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
Verb
Root: خول
Grammar (i'rab)
خَوَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَرَآءَ
behind
Noun
Root: وري
Grammar (i'rab)
وَرَآءَNounlocation adverb، accusative
ظُهُورِكُمْ
your backs
Noun
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
ظُهُورِNounmasc. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نَرَىٰ
We see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
مَعَكُمْ
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شُفَعَآءَNounmasc. plur.، accusative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلَّذِينَ
those whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
زَعَمْتُمْ
you claimed
Verb
Root: زعم
Grammar (i'rab)
زَعَمْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنَّهُمْ
that they (were)
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيكُمْ
in your (matters)
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شُرَكَٰٓؤُا۟
partners (with Allah)
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
شُرَكَٰٓؤُا۟Nounmasc. plur.، nominative
لَقَد
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدPrepositionparticle of certainty
تَّقَطَّعَ
have been severed (bonds)
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
تَّقَطَّعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَضَلَّ
and is lost
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ضَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَنكُم
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَزْعُمُونَ
claim
Verb
Root: زعم
Grammar (i'rab)
تَزْعُمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[God will say], ‘Now you return to Us, alone, as We first created you: you have left behind everything We gave you, nor do We see those intercessors of yours that you claimed were partners of God. All the bonds between you have been severed, and those about whom you made such claims have deserted you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.

M. Pickthallpublic-domain

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allāh]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize birer birer geldiniz; içinizde Allah'ın ortakları olduğunu sandığınız şefaatçılarınızı beraber görmüyoruz. And olsun ki aranızdaki bağlar kopmuş, ortak sandıklarınız sizden ayrılmışlardır" denecek.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bugün, sizi ilk defa yarattığımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdiğimiz herşeyi arkanızda bıraktınız. Allah'ın size göre ortağı olduklarını iddia ederek yardımlarına, şefaatlarına güvendiğiniz ortakları yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bütün bağlar artık kesilmiş, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki sizi ilk kez yarattığımız gibi teker teker bize gelmiş ve (dünyada) size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakmış (olacaksınız). Ortaklarımız sandığınız şefaatçılarınızı da beraberinizde göremiyoruz. Şüphesiz ki (ilişkiniz) kesilmiş ve (şefaatçı ilah) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد جئتمونا للحساب والجزاء فرادى كما أوجدناكم في الدنيا أول مرة حفاة عراة، وتركتم وراء ظهوركم ما مكنَّاكم فيه مما تتباهون به من أموال في الدنيا، وما نرى معكم في الآخرة أوثانكم التي كنتم تعتقدون أنها تشفع لكم، وتَدَّعون أنها شركاء مع الله في العبادة، لقد زال تَواصُلُكم الذي كان بينكم في الدنيا، وذهب عنكم ما كنتم تَدَّعون من أن آلهتكم شركاء لله في العبادة، وظهر أنكم الخاسرون لأنفسكم وأهليكم وأموالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears