← Surah 61

61:6

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذْNountime adverb
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عِيسَى
Isa
Noun
Grammar (i'rab)
عِيسَىNounproper noun، nominative
ٱبْنُ
son
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنُNounmasculine، nominative
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Noun
Grammar (i'rab)
مَرْيَمَNounproper noun، feminine، genitive
يَٰبَنِىٓ
O Children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
بَنِىٓNounmasc. plur.، accusative
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Noun
Grammar (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَNounproper noun، genitive
إِنِّى
Indeed, I am
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
رَسُولُ
(the) Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِلَيْكُم
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مُّصَدِّقًا
confirming
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
مُّصَدِّقًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
لِّمَا
that which
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
بَيْنَ
(was) between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
يَدَىَّ
my hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
يَدَىَّNounfem. dual، genitive
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّوْرَىٰةِNounproper noun، genitive
وَمُبَشِّرًۢا
and bringing glad tidings
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مُبَشِّرًۢاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
بِرَسُولٍ
(of) a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَسُولٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَأْتِى
to come
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِى
after me
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱسْمُهُۥٓ
whose name (will be)
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱسْمُNounmasculine، nominative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَحْمَدُ
Ahmad
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
أَحْمَدُNounproper noun، nominative
فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَآءَهُم
he came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، genitive
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
سِحْرٌ
(is) a magic
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
سِحْرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّبِينٌ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Jesus, son of Mary, said, ‘Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me whose name will be Ahmad.’ Yet when he came to them with clear signs, they said, ‘This is obviously sorcery.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allāh to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Aḥmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları! ben size Allah'ın elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Meryem oğlu İsa “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat’ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah’ın (gönderdiği) elçiyim.” demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince “Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول لقومك- حين قال عيسى ابن مريم لقومه: إني رسول الله إليكم، مصدِّقًا لما جاء قبلي من التوراة، وشاهدًا بصدق رسول يأتي من بعدي اسمه "أحمد"، وهو محمد صلى الله عليه وسلم، وداعيًا إلى التصديق به، فلما جاءهم محمد صلى الله عليه وسلم بالآيات الواضحات، قالوا: هـذا الذي جئتنا به سحر بيِّن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears