90.Beled
البلدMekke · 20 ayet
- 1
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
90:1
I do call to witness this City;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun bu beldeye
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I swear by this city––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır bu şehre (Mekke’ye) yemin ederim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, I swear by this city -
M. Pickthall · EN · public-domain
I swear by this city [i.e., Makkah]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
90:2
And thou art a freeman of this City;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ki sen bu beldede oturmaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and you [Prophet] are an inhabitant of this city––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ki sen bu şehirde oturmaktasın.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And thou art an indweller of this city -
M. Pickthall · EN · public-domain
And you, [O Muḥammad], are free of restriction in this city
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
90:3
And (the mystic ties of) parent and child;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[I swear] by parent and offspring,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Babaya ve çocuğa da (yemin ederim).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the begetter and that which he begat,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the father and that which was born [of him],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
90:4
Verily We have created man into toil and struggle.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that We have created man for toil and trial.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki biz insanı zorluklar konusunda (dayanıklı) yarattık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We verily have created man in an atmosphere:
M. Pickthall · EN · public-domain
We have certainly created man into hardship.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
90:5
Thinketh he, that none hath power over him?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Does he think that no one will have power over him?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O insan) kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thinketh he that none hath power over him?
M. Pickthall · EN · public-domain
Does he think that never will anyone overcome him?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أيظنُّ بما جمعه من مال أن الله لن يقدر عليه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
90:6
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘I have squandered great wealth,’ he says.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Övünerek) “Pek çok mal harcadım.” diyor.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he saith: I have destroyed vast wealth:
M. Pickthall · EN · public-domain
He says, "I have spent wealth in abundance."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
90:7
Thinketh he that none beholdeth him?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Does he think no one observes him?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thinketh he that none beholdeth him?
M. Pickthall · EN · public-domain
Does he think that no one has seen him?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
90:8
Have We not made for him a pair of eyes?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz ona iki göz vermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Did We not give him eyes,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Did We not assign unto him two eyes
M. Pickthall · EN · public-domain
Have We not made for him two eyes?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
90:9
And a tongue, and a pair of lips?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bir dil ve iki dudak?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a tongue, lips,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And a tongue and two lips,
M. Pickthall · EN · public-domain
And a tongue and two lips?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
90:10
And shown him the two highways?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona iki yolu gösterdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and point out to him the two clear ways [of good and evil]?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ona iki yolu da gösterdik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And guide him to the parting of the mountain ways?
M. Pickthall · EN · public-domain
And have shown him the two ways?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
90:11
But he hath made no haste on the path that is steep.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yet he has not attempted the steep path.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But he hath not attempted the Ascent -
M. Pickthall · EN · public-domain
But he has not broken through the difficult pass.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فهلا تجاوز مشقة الآخرة بإنفاق ماله، فيأمن.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
90:12
And what will explain to thee the path that is steep?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O zor geçidin ne olduğunu sen bilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bildin mi sen, o sarp yokuş nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What will explain to you what the steep path is?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O ‘sarp yokuş’un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأيُّ شيء أعلمك: ما مشقة الآخرة، وما يعين على تجاوزها؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
فَكُّ رَقَبَةٍ
90:13
(It is:) freeing the bondman;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Köle azat etmek,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is to free a slave,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(It is) to free a slave,
M. Pickthall · EN · public-domain
It is the freeing of a slave
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه عتق رقبة مؤمنة من أسر الرِّق.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
90:14
Or the giving of food in a day of privation
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
to feed at a time of hunger
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And to feed in the day of hunger.
M. Pickthall · EN · public-domain
Or feeding on a day of severe hunger
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
90:15
To the orphan with claims of relationship,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yakınlığı olan bir yetime,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
an orphaned relative
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
An orphan near of kin,
M. Pickthall · EN · public-domain
An orphan of near relationship
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
90:16
Or to the indigent (down) in the dust.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
or a poor person in distress,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or some poor wretch in misery,
M. Pickthall · EN · public-domain
Or a needy person in misery
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
90:17
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
M. Pickthall · EN · public-domain
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم كان مع فِعْل ما ذُكر من أعمال الخير من الذين أخلصوا الإيمان لله، وأوصى بعضهم بعضًا بالصبر على طاعة الله وعن معاصيه، وتواصوا بالرحمة بالخلق.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
90:18
Such are the Companions of the Right Hand.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Those who do this will be on the right-hand side,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte onlar sağın halkıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Their place will be on the right hand.
M. Pickthall · EN · public-domain
Those are the companions of the right.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الذين فعلوا هذه الأفعال، هم أصحاب اليمين، الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات اليمين إلى الجنة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
90:19
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ayetlerimizi inkar edenler, işte onlar amel defterleri sollarından verilenlerdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar solun halkıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
M. Pickthall · EN · public-domain
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والذين كفروا بالقرآن هم الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات الشمال إلى النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
90:20
On them will be Fire vaulted over (all round).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the Fire will close in on them.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Fire will be an awning over them.
M. Pickthall · EN · public-domain
Over them will be fire closed in.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
جزاؤهم جهنم مطبَقةٌ مغلقة عليهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)