Tüm sureler

90.Beled

البلد

Mekke · 20 ayet

Okuma modu
  1. 1

    لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ

    90:1

    I do call to witness this City;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Andolsun bu beldeye

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    I swear by this city––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır bu şehre (Mekke’ye) yemin ederim.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, I swear by this city -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    I swear by this city [i.e., Makkah]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ

    90:2

    And thou art a freeman of this City;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ki sen bu beldede oturmaktasın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and you [Prophet] are an inhabitant of this city––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ki sen bu şehirde oturmaktasın.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And thou art an indweller of this city -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And you, [O Muḥammad], are free of restriction in this city

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ

    90:3

    And (the mystic ties of) parent and child;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve and olsun baba ve çocuğuna.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [I swear] by parent and offspring,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Babaya ve çocuğa da (yemin ederim).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the begetter and that which he begat,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the father and that which was born [of him],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ

    90:4

    Verily We have created man into toil and struggle.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    that We have created man for toil and trial.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki biz insanı zorluklar konusunda (dayanıklı) yarattık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We verily have created man in an atmosphere:

    M. Pickthall · EN · public-domain

    We have certainly created man into hardship.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

    90:5

    Thinketh he, that none hath power over him?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Does he think that no one will have power over him?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O insan) kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Thinketh he that none hath power over him?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Does he think that never will anyone overcome him?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أيظنُّ بما جمعه من مال أن الله لن يقدر عليه؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا

    90:6

    He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘I have squandered great wealth,’ he says.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Övünerek) “Pek çok mal harcadım.” diyor.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And he saith: I have destroyed vast wealth:

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He says, "I have spent wealth in abundance."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ

    90:7

    Thinketh he that none beholdeth him?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Does he think no one observes him?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Thinketh he that none beholdeth him?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Does he think that no one has seen him?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ

    90:8

    Have We not made for him a pair of eyes?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz ona iki göz vermedik mi?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Did We not give him eyes,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Did We not assign unto him two eyes

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Have We not made for him two eyes?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ

    90:9

    And a tongue, and a pair of lips?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bir dil ve iki dudak?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    a tongue, lips,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And a tongue and two lips,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And a tongue and two lips?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ

    90:10

    And shown him the two highways?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ona iki yolu gösterdik.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and point out to him the two clear ways [of good and evil]?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ona iki yolu da gösterdik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And guide him to the parting of the mountain ways?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And have shown him the two ways?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ

    90:11

    But he hath made no haste on the path that is steep.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Yet he has not attempted the steep path.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But he hath not attempted the Ascent -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But he has not broken through the difficult pass.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فهلا تجاوز مشقة الآخرة بإنفاق ماله، فيأمن.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ

    90:12

    And what will explain to thee the path that is steep?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O zor geçidin ne olduğunu sen bilir misin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bildin mi sen, o sarp yokuş nedir?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    What will explain to you what the steep path is?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O ‘sarp yokuş’un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وأيُّ شيء أعلمك: ما مشقة الآخرة، وما يعين على تجاوزها؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    فَكُّ رَقَبَةٍ

    90:13

    (It is:) freeing the bondman;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O geçit, bir köle ve esir azadetmek,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Köle azat etmek,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It is to free a slave,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (It is) to free a slave,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is the freeing of a slave

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه عتق رقبة مؤمنة من أسر الرِّق.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ

    90:14

    Or the giving of food in a day of privation

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to feed at a time of hunger

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And to feed in the day of hunger.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Or feeding on a day of severe hunger

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ

    90:15

    To the orphan with claims of relationship,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yakınlığı olan bir yetime,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    an orphaned relative

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    An orphan near of kin,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    An orphan of near relationship

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ

    90:16

    Or to the indigent (down) in the dust.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    or a poor person in distress,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Or some poor wretch in misery,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Or a needy person in misery

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ

    90:17

    Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ثم كان مع فِعْل ما ذُكر من أعمال الخير من الذين أخلصوا الإيمان لله، وأوصى بعضهم بعضًا بالصبر على طاعة الله وعن معاصيه، وتواصوا بالرحمة بالخلق.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ

    90:18

    Such are the Companions of the Right Hand.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Those who do this will be on the right-hand side,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte onlar sağın halkıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Their place will be on the right hand.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Those are the companions of the right.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    الذين فعلوا هذه الأفعال، هم أصحاب اليمين، الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات اليمين إلى الجنة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ

    90:19

    But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ayetlerimizi inkar edenler, işte onlar amel defterleri sollarından verilenlerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar solun halkıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والذين كفروا بالقرآن هم الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات الشمال إلى النار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ

    90:20

    On them will be Fire vaulted over (all round).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and the Fire will close in on them.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Fire will be an awning over them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Over them will be fire closed in.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    جزاؤهم جهنم مطبَقةٌ مغلقة عليهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)