← السورة 14

14:44

وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ

كلمة بكلمة

وَأَنذِرِ
And warn
فعل
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنذِرِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱلنَّاسَ
the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
يَوْمَ
(of) a Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمَاسممذكّر، منصوب
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعَذَابُ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابُاسممذكّر، مرفوع
فَيَقُولُ
then will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ظَلَمُوا۟
did wrong
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَخِّرْنَآ
Respite us
فعل
الجذر: أخر
الإعراب
أَخِّرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَىٰٓ
for
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَجَلٍ
a term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
أَجَلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَرِيبٍ
short
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
قَرِيبٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة
نُّجِبْ
we will answer
فعل
الجذر: جوب
الإعراب
نُّجِبْفعلمضارع، متكلم جمع
دَعْوَتَكَ
Your call
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
دَعْوَتَاسممؤنّث، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَتَّبِعِفعلمضارع، متكلم جمع
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّسُلَاسممذكر جمع، منصوب
أَوَلَمْ
Had not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
وَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَمْحرف جرنفي
تَكُونُوٓا۟
you
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَقْسَمْتُم
sworn
فعل
الجذر: قسم
الإعراب
أَقْسَمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
before
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
لَكُم
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مِّن
any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
زَوَالٍ
end
اسم
الجذر: زول
الإعراب
زَوَالٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر: ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك. فيقال لهم توبيخًا: ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة، فلم تصدِّقوا بهذا البعث؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Haksızlık edenler: "Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına gelelim, peygamberlere uyalım" derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz! Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere açıklanmıştı. Size misaller de vermiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Peygamber! İnsanları, azabın geleceği gün ile korkut. O gün, zalimler şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım." Onlara: "Daha önce ahirete intikal etmeyeceğinize dair yemin etmemiş miydiniz?" denilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin “Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele (bize süre ver) de senin davetine icabet edelim ve elçilere uyalım!” diyecekleri gün hakkında insanları uyar! (Onlara şöyle denecektir:) “Daha önce, sizin için bir yok oluş olmadığına yemin etmemiş miydiniz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?

A. Yusuf Alipublic-domain

So warn people of the Day when punishment will come to them, and when the disbelievers will say, ‘Our Lord, give us a little more time: we shall answer Your call and follow the messengers.’ Did you [disbelievers] not swear in the past that your power would have no end?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?

M. Pickthallpublic-domain

And, [O Muḥammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية