← السورة 38

38:24

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَقَدْ
Certainly
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
ظَلَمَكَ
he has wronged you
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِسُؤَالِ
by demanding
اسم
الجذر: سأل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سُؤَالِاسممذكّر، مجرور
نَعْجَتِكَ
your ewe
اسم
الجذر: نعج
الإعراب
نَعْجَتِاسممؤنّث، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
نِعَاجِهِۦ
his ewes
اسم
الجذر: نعج
الإعراب
نِعَاجِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَإِنَّ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
كَثِيرًا
many
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
كَثِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
اسم
الجذر: خلط
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خُلَطَآءِاسممذكر جمع، مجرور
لَيَبْغِى
certainly oppress
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَبْغِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بَعْضُهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
[on]
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَعْضٍ
another
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَعَمِلُوا۟
and do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَمِلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰلِحَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، مجرور
وَقَلِيلٌ
and few
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَلِيلٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مَّا
(are) they
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
هُمْ
(are) they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
وَظَنَّ
And became certain
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ظَنَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
دَاوُۥدُ
Dawood
اسم
الإعراب
دَاوُۥدُاسماسم علم، مرفوع
أَنَّمَا
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
فعل
الجذر: فتن
الإعراب
فَتَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَغْفَرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَخَرَّ
and fell down
فعل
الجذر: خرر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
خَرَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَاكِعًا
bowing
اسم
الجذر: ركع
الإعراب
رَاكِعًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
وَأَنَابَ
and turned in repentance
فعل
الجذر: نوب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنَابَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

قال داود: لقد ظلمك أخوك بسؤاله ضم نعجتك إلى نعاجه، وإن كثيرًا من الشركاء ليعتدي بعضهم على بعض، ويظلمه بأخذ حقه وعدم إنصافه مِن نفسه إلا المؤمنين الصالحين، فلا يبغي بعضهم على بعض، وهم قليل. وأيقن داود أننا فتنَّاه بهذه الخصومة، فاستغفر ربه، وسجد تقربًا لله، ورجع إليه وتاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Davud: "And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Davud dedi ki: "Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten bir cemiyette yaşayanların çoğu mutlaka birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel işleyenler başka. Ama onlar da pek az." Davud, bizim kendisini imtihan ettiğimizi sanmıştı. Hemen Rabbinden mağfiret diledi, rüku ederek yere kapandı, tevbe ile Allah'a yöneldi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Davud şöyle demişti): “Şüphesiz ki (kardeşin) senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlık etmiştir. Doğrusu iman edip iyi işler yapanlar hariç –ki böyleleri azdır– ortakların çoğu birbirlerine haksızlık ederler.” Davud kendisini denediğimizi anlamış, Rabbinden bağışlanma dileyerek eğilip boyun eğmiş ve (Allah’a) yönelmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).

A. Yusuf Alipublic-domain

David said, ‘He has done you wrong by demanding to add your ewe to his flock. Many partners treat each other unfairly. Those who sincerely believe and do good deeds do not do this, but these are very few.’ [Then] David realized that We had been testing him, so he asked his Lord for forgiveness, fell down on his knees, and repented:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.

M. Pickthallpublic-domain

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية