← السورة 7

7:27

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

كلمة بكلمة

يَٰبَنِىٓ
O Children
اسم
الجذر: بني
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
بَنِىٓاسممذكر جمع، منصوب
ءَادَمَ
(of) Adam
اسم
الجذر: أدم
الإعراب
ءَادَمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
لَا
(Let) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
فعل
الجذر: فتن
الإعراب
يَفْتِنَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
كَمَآ
as
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَآحرف جرحرف مصدري
أَخْرَجَ
he drove out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرَجَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَبَوَيْكُم
your parents
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبَوَيْاسممذكر مثنى، منصوب
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَنَّةِاسماسم علم، مؤنّث، مجرور
يَنزِعُ
stripping
فعل
الجذر: نزع
الإعراب
يَنزِعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَنْهُمَا
from both of them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
لِبَاسَهُمَا
their clothing
اسم
الجذر: لبس
الإعراب
لِبَاسَاسممذكّر، منصوب
هُمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُرِيَفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
هُمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
سَوْءَٰتِهِمَآ
their shame
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَوْءَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
هِمَآاسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
إِنَّهُۥ
Indeed, he
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
يَرَىٰكُمْ
sees you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
يَرَىٰفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُوَ
he
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَبِيلُاسممذكّر، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
حَيْثُ
where
اسم
الجذر: حيث
الإعراب
حَيْثُاسمظرف مكان، مجرور
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَرَوْنَهُمْ
you see them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
تَرَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّا
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
جَعَلْنَا
We have made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيَٰطِينَاسماسم علم، مذكر جمع، منصوب
أَوْلِيَآءَ
friends
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
أَوْلِيَآءَاسممذكر جمع، منصوب
لِلَّذِينَ
of those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُؤْمِنُونَ
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

يا بني آدم لا يخدعنَّكم الشيطان، فيزين لكم المعصية، كما زيَّنها لأبويكم آدم وحواء، فأخرجهما بسببها من الجنة، ينزع عنهما لباسهما الذي سترهما الله به؛ لتنكشف لهما عوراتهما. إن الشيطان يراكم هو وذريته وجنسه وأنتم لا ترونهم فاحذروهم. إنَّا جعلنا الشياطين أولياء للكفار الذين لا يوحدون الله، ولا يصدقون رسله، ولا يعملون بهديه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey İnsanoğulları! Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. Sizin onları görmediğiniz yerlerden o ve taraftarları sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanlara dost kılarız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey âdemoğulları! Şeytan, ana babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak o bahçeden çıkardığı gibi sizi de aldatmasın! Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz ki biz, şeytanları inanmayanların dostları yaptık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he did your parents, causing them to leave the Garden, stripping them of their garments to expose their nakedness to them: he and his forces can see you from where you cannot see them: We have made evil ones allies to those who do not believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.

M. Pickthallpublic-domain

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية