← Surah 2

2:251

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
Verb
Root: هزم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هَزَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِإِذْنِ
by (the) permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَقَتَلَ
and killed
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَتَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
دَاوُۥدُ
Dawood
Noun
Grammar (i'rab)
دَاوُۥدُNounproper noun، nominative
جَالُوتَ
Jalut
Noun
Grammar (i'rab)
جَالُوتَNounproper noun، accusative
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُلْكَNounmasculine، accusative
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حِكْمَةَNounfeminine، accusative
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِمَّا
that which
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَشَآءُ
He willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَلَوْلَا
And if not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَاPrepositionconditional
دَفْعُ
(for the) repelling
Noun
Root: دفع
Grammar (i'rab)
دَفْعُNounverbal noun، masculine، nominative
ٱللَّهِ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ٱلنَّاسَ
[the] people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
بَعْضَهُم
some of them
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِبَعْضٍ
with others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
Verb
Root: فسد
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
فَسَدَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْأَرْضُ
the Earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضُNounfeminine، nominative
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
ذُو
(is) Possessor
Noun
Grammar (i'rab)
ذُوNounmasc. sing.، nominative
فَضْلٍ
(of) bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰلَمِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.

A. Yusuf Alipublic-domain

and so with God’s permission they defeated them. David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom and taught him what He pleased. If God did not drive some back by means of others the earth would be completely corrupt, but God is bountiful to all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.

M. Pickthallpublic-domain

So they defeated them by permission of Allāh, and David killed Goliath, and Allāh gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allāh checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allāh is the possessor of bounty for the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onları Allah'ın izniyle bozguna uğrattılar; Davud Calut'u öldürdü, Allah Davud'a hükümranlık ve hikmet verdi ve ona dilediğinden öğretti. Allah'ın insanları birbiriyle savması olmasaydı yeryüzünün düzeni bozulurdu. Fakat Allah alemlere lütufkardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın izniyle onları yenmişler, Davud da Calut’u öldürmüştü. Allah ona (Davud’a) hükümdarlık ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) vermiş, dilediği şeylerden ona öğretmişti. Allah’ın insanlardan bir kısmını(n kötülüğünü) diğerleriyle savması olmasaydı, elbette yeryüzü bozguna uğrardı. Fakat Allah bütün insanlığa karşı iyilik sahibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فهزموهم بإذن الله، وقتل داود -عليه السلام- جالوتَ قائدَ الجبابرة، وأعطى الله عز وجل داود بعد ذلك الملك والنبوة في بني إسرائيل، وعَلَّمه مما يشاء من العلوم. ولولا أن يدفع الله ببعض الناس -وهم أهل الطاعة له والإيمان به- بعضًا، وهم أهل المعصية لله والشرك به، لفسدت الأرض بغلبة الكفر، وتمكُّن الطغيان، وأهل المعاصي، ولكن الله ذو فضل على المخلوقين جميعًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears