← Surah 30

30:39

وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ

Word by word

وَمَآ
And what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآNounrelative
ءَاتَيْتُم
you give
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
for
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رِّبًا
usury
Noun
Root: ربو
Grammar (i'rab)
رِّبًاNounmasculine، indefinite، genitive
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
Verb
Root: ربو
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
يَرْبُوَا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
أَمْوَٰلِNounmasc. plur.، genitive
ٱلنَّاسِ
(of) people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
فَلَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يَرْبُوا۟
(will) increase
Verb
Root: ربو
Grammar (i'rab)
يَرْبُوا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
عِندَ
with
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمَآ
But what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآNounrelative
ءَاتَيْتُم
you give
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
زَكَوٰةٍ
zakah
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
زَكَوٰةٍNounfeminine، indefinite، genitive
تُرِيدُونَ
desiring
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
تُرِيدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَجْهَ
(the) Countenance
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُضْعِفُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you lend out in usury to gain value through other people’s wealth will not increase in God’s eyes, but whatever you give in charity, in your desire for God’s approval, will earn multiple rewards.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.

M. Pickthallpublic-domain

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allāh. But what you give in zakāh, desiring the face [i.e., approval] of Allāh - those are the multipliers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz her hangi bir faiz Allah katında artmaz; fakat, Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz herhangi bir sadaka (zekat) böyle değildir. İşte onlar sevablarını kat kat artıranlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz faiz, Allah yanında artmaz. Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekata gelince, işte onlar, malları kat kat artmış olanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah’ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte (zekât veren) o kişiler -evet onlar- (sevaplarını) katlayanlardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أعطيتم قرضًا من المال بقصد الربا، وطلب زيادة ذلك القرض؛ ليزيد وينمو في أموال الناس، فلا يزيد عند الله، بل يمحقه ويبطله. وما أعطيتم من زكاة وصدقة للمستحقين ابتغاء مرضاة الله وطلبًا لثوابه، فهذا هو الذي يقبله الله ويضاعفه لكم أضعافًا كثيرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears