← Surah 4

4:113

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

Word by word

وَلَوْلَا
And if not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَاPrepositionconditional
فَضْلُ
(for the) Grace
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
عَلَيْكَ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَحْمَتُNounfeminine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَهَمَّت
surely (had) resolved
Verb
Root: همم
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
هَمَّتVerbperfect، 3rd fem. sing.
طَّآئِفَةٌ
a group
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَّآئِفَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُضِلُّوكَ
mislead you
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَمَا
But not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يُضِلُّونَ
they mislead
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
يَضُرُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِن
in
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَأَنزَلَ
And has sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حِكْمَةَNounfeminine، accusative
وَعَلَّمَكَ
and taught you
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
تَكُن
you did
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُنVerbimperfect، 2nd masc. sing.
تَعْلَمُ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَضْلُ
(the) Grace
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
عَلَيْكَ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَظِيمًا
great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.

A. Yusuf Alipublic-domain

If it were not for the grace of God and His mercy to you [Prophet], a party of them would have tried to lead you astray; they only lead themselves astray, and cannot harm you in any way, since God has sent down the Scripture and Wisdom to you, and taught you what you did not know. God’s bounty to you is great indeed.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

M. Pickthallpublic-domain

And if it was not for the favor of Allāh upon you, [O Muḥammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allāh has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allāh upon you been great.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer sana Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir takımı seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar, sana da bir zarar vermezler. Allah sana Kitap ve hikmet indirmiş, sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın sana olan nimeti ne büyüktür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah'ın sana lütuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir güruh seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur'an)ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah'ın sana olan lütfu büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın sana lütfu ve merhameti olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya (şaşırtmaya) yeltenirdi. (Oysa) onlar, sadece kendilerini saptırırlar ve sana asla zarar veremezler. Allah sana Kitabı (Kur’an’ı) ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) indirmiş, sana bilmediğini öğretmiştir. Allah’ın sana olan lütfu büyüktür.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولولا أن الله تعالى قد مَنَّ عليك -أيها الرسول- ورحمك بنعمة النبوة، فعصمك بتوفيقه بما أوحى إليك، لعزمت جماعة من الذين يخونون أنفسهم أن يُزِلُّوكَ عن طريق الحق، وما يُزِلُّونَ بذلك إلا أنفسهم، وما يقدرون على إيذائك لعصمة الله لك، وأنزل الله عليك القرآن والسنة المبينة له، وهداك إلى علم ما لم تكن تعلمه مِن قبل، وكان ما خصَّك الله به من فضلٍ أمرًا عظيمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears