← Surah 4

4:128

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Word by word

وَإِنِ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِنِPrepositionconditional
ٱمْرَأَةٌ
a woman
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
ٱمْرَأَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
خَافَتْ
fears
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خَافَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْلِهَا
her husband
Noun
Root: بعل
Grammar (i'rab)
بَعْلِNounmasculine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
نُشُوزًا
ill-conduct
Noun
Root: نشز
Grammar (i'rab)
نُشُوزًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
إِعْرَاضًا
desertion
Noun
Root: عرض
Grammar (i'rab)
إِعْرَاضًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
فَلَا
then (there is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionnegative
جُنَاحَ
sin
Noun
Root: جنح
Grammar (i'rab)
جُنَاحَNounmasculine، accusative
عَلَيْهِمَآ
on both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمَآNounpronoun، suffix، 3rd dual
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُصْلِحَا
they make terms of peace
Verb
Root: صلح
Grammar (i'rab)
يُصْلِحَVerbimperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd dual
بَيْنَهُمَا
between themselves
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
صُلْحًا
a reconciliation
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
صُلْحًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صُّلْحُNounmasculine، nominative
خَيْرٌ
(is) best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
Verb
Root: حضر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أُحْضِرَتِVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
ٱلْأَنفُسُ
the souls
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَنفُسُNounfem. plur.، nominative
ٱلشُّحَّ
(by) greed
Noun
Root: شحح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شُّحَّNounmasculine، accusative
وَإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
تُحْسِنُوا۟
you do good
Verb
Root: حسن
Grammar (i'rab)
تُحْسِنُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَتَّقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَبِيرًا
All-Aware
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
خَبِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.

A. Yusuf Alipublic-domain

If a wife fears high-handedness or alienation from her husband, neither of them will be blamed if they come to a peaceful settlement, for peace is best. Although human souls are prone to selfishness, if you do good and are mindful of God, He is well aware of all that you do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allāh - then indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer kadın, kocasının serkeşliğinden veya aldırışsızlığından endişe ederse, aralarında anlaşmaya çalışmalarında kendilerine bir engel yoktur. Anlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi davranır ve haksızlıktan sakınırsaniz bilin ki, Allah işlediklerinizden şüphesiz haberdardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında, onlara bir günah yoktur. Sulh hep hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir hanım, kocasının geçimsizliğinden veya (kendisinden) yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında tamamen bir barış yapmalarında onlara hiçbir vebal yoktur. Barış hayırlı olandır. Zaten nefisler kıskançlığa hazır kılınmıştır. Güzel davranır (iyi geçinir) ve takvâlı (duyarlı) olursanız, şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن علمت امرأة من زوجها ترفعًا عنها، وتعاليًا عليها أو انصرافًا عنها فلا إثم عليهما أن يتصالحا على ما تطيب به نفوسهما من القسمة أو النفقة، والصلح أولى وأفضل. وجبلت النفوس على الشح والبخل. وإن تحسنوا معاملة زوجاتكم وتخافوا الله فيهن، فإن الله كان بما تعملون من ذلك وغيره عالمًا لا يخفى عليه شيء، وسيجازيكم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears