← Surah 40

40:34

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ

Word by word

وَلَقَدْ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَكُمْ
came to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُوسُفُ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفُNounproper noun، masculine، nominative
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، genitive
فَمَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
زِلْتُمْ
you ceased
Verb
Root: زيل
Grammar (i'rab)
زِلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
شَكٍّ
doubt
Noun
Root: شكك
Grammar (i'rab)
شَكٍّNounmasculine، indefinite، genitive
مِّمَّا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
جَآءَكُم
he brought to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
[with it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
هَلَكَ
he died
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
هَلَكَVerbperfect، 3rd masc. sing.
قُلْتُمْ
you said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
يَبْعَثَ
will Allah raise
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
يَبْعَثَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
will Allah raise
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِنۢ
after him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِۦ
after him
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
رَسُولًا
a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولًاNounmasculine، indefinite، accusative
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
يُضِلُّ
Allah lets go astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
هُوَ
[he]
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
Noun
Root: سرف
Grammar (i'rab)
مُسْرِفٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
مُّرْتَابٌ
a doubter
Noun
Root: ريب
Grammar (i'rab)
مُّرْتَابٌNounindefinite، nominative، adjective

Translation

EN

"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, “God will not send another messenger.”’ In this way God leaves the doubting rebels to stray-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.

M. Pickthallpublic-domain

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allāh send a messenger after him.' Thus does Allāh leave astray he who is a transgressor and skeptic."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki (Musa’dan) önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti; onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o vefat edince “Allah ondan sonra asla elçi göndermez!” demiştiniz. İşte Allah aşırı giden (bütün) şüphecileri böyle sapkınlıkta bırakır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أرسل الله إليكم النبيَّ الكريم يوسف بن يعقوب عليهما السلام من قبل موسى، بالدلائل الواضحة على صدقه، وأمركم بعبادة الله وحده لا شريك له، فما زلتم مرتابين مما جاءكم به في حياته، حتى إذا مات ازداد شككم وشرككم، وقلتم: إن الله لن يرسل من بعده رسولا، مثل ذلك الضلال يُضِلُّ الله كل متجاوز للحق، شاكٍّ في وحدانية الله تعالى، فلا يوفقه إلى الهدى والرشاد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears