← السورة 40

40:34

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءَكُمْ
came to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يُوسُفُ
Yusuf
اسم
الإعراب
يُوسُفُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
مِن
before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَيِّنَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
فَمَا
but not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
زِلْتُمْ
you ceased
فعل
الجذر: زيل
الإعراب
زِلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
الإعراب
شَكٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّمَّا
about what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
جَآءَكُم
he brought to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
[with it]
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰٓحرف جرحرف ابتداء
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
هَلَكَ
he died
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
هَلَكَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
قُلْتُمْ
you said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَن
Never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
يَبْعَثَ
will Allah raise
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
يَبْعَثَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
will Allah raise
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مِنۢ
after him
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِهِۦ
after him
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
يُضِلُّ
Allah lets go astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
يُضِلُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مَنْ
who
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
هُوَ
[he]
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
اسم
الجذر: سرف
الإعراب
مُسْرِفٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
مُّرْتَابٌ
a doubter
اسم
الجذر: ريب
الإعراب
مُّرْتَابٌاسمنكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ولقد أرسل الله إليكم النبيَّ الكريم يوسف بن يعقوب عليهما السلام من قبل موسى، بالدلائل الواضحة على صدقه، وأمركم بعبادة الله وحده لا شريك له، فما زلتم مرتابين مما جاءكم به في حياته، حتى إذا مات ازداد شككم وشرككم، وقلتم: إن الله لن يرسل من بعده رسولا، مثل ذلك الضلال يُضِلُّ الله كل متجاوز للحق، شاكٍّ في وحدانية الله تعالى، فلا يوفقه إلى الهدى والرشاد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki (Musa’dan) önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti; onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o vefat edince “Allah ondan sonra asla elçi göndermez!” demiştiniz. İşte Allah aşırı giden (bütün) şüphecileri böyle sapkınlıkta bırakır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, “God will not send another messenger.”’ In this way God leaves the doubting rebels to stray-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.

M. Pickthallpublic-domain

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allāh send a messenger after him.' Thus does Allāh leave astray he who is a transgressor and skeptic."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية