← Surah 66

66:10

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَـٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ

Word by word

ضَرَبَ
Presents
Verb
Root: ضرب
Grammar (i'rab)
ضَرَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَثَلًا
an example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّلَّذِينَ
for those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱمْرَأَتَ
(the) wife
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
ٱمْرَأَتَNounfeminine، accusative
نُوحٍ
(of) Nuh
Noun
Grammar (i'rab)
نُوحٍNounproper noun، masculine، genitive
وَٱمْرَأَتَ
(and the) wife
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱمْرَأَتَNounfeminine، accusative
لُوطٍ
(of) Lut
Noun
Grammar (i'rab)
لُوطٍNounproper noun، genitive
كَانَتَا
They were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd fem. dual
تَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. dual
تَحْتَ
under
Noun
Root: تحت
Grammar (i'rab)
تَحْتَNounlocation adverb، accusative
عَبْدَيْنِ
two [slaves]
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عَبْدَيْنِNounmasc. dual، genitive
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِبَادِنَا
Our slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
صَٰلِحَيْنِ
righteous
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
صَٰلِحَيْنِNounactive participle، masc. dual، genitive، adjective
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed them
Verb
Root: خون
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
خَانَVerbperfect، 3rd fem. dual
تَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. dual
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
فَلَمْ
so not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمْPrepositionnegative
يُغْنِيَا
they availed
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
يُغْنِيَVerbimperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd dual
عَنْهُمَا
both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَقِيلَ
and it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱدْخُلَا
Enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلَVerbimperative، 2nd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 2nd dual
ٱلنَّارَ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارَNounfeminine، accusative
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
ٱلدَّٰخِلِينَ
those who enter
Noun
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دَّٰخِلِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"

A. Yusuf Alipublic-domain

God has given examples of disbelievers: the wives of Noah and Lot who married two of Our righteous servants but betrayed them. Their husbands could not help them against God: it was said, ‘Both of you enter the Fire with the others.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so they [i.e., those prophets] did not avail them from Allāh at all, and it was said, "Enter the Fire with those who enter."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal gösterir: Onlar, kullarımızdan iki iyi kulun nikahı altında iken onlara karşı hainlik edip inkarlarını gizlemişlerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabı onlardan savamamışlardı. O iki kadına: "Cehenneme girenlerle beraber siz de girin" dendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah'tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi girenlerle birlikte siz de ateşe girin!" denildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah kâfir olanlara, Nuh’un hanımı ile Lut’un hanımını örnek vermektedir. (Bu iki kadın), kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhları) altındalardı ve onlara hıyanet (ihanet) etmişlerdi. (Nuh ve Lut) Allah’tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamamıştı. (Onlara) “Ateşe girenlerle birlikte siz de girin!” denmiş (olacak)tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ضرب الله مثلا لحال الكفرة - في مخالطتهم المسلمين وقربهم منهم ومعاشرتهم لهم، وأن ذلك لا ينفعهم لكفرهم بالله- بحال زوجة نبي الله نوح، وزوجة نبي الله لوط: حيث كانتا في عصمة عبدَين من عبادنا صالحين، فوقعت منهما الخيانة لهما في الدين، فقد كانتا كافرتين، فلم يدفع هذان الرسولان عن زوجتيهما من عذاب الله شيئًا، وقيل للزوجتين: ادخلا النار مع الداخلين فيها. وفي ضرب هذا المثل دليل على أن القرب من الأنبياء، والصالحين، لا يفيد شيئا مع العمل السيِّئ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears