← Surah 19

19:58

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

Word by word

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
Verb
Root: نعم
Grammar (i'rab)
أَنْعَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْهِم
upon them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنَ
from (among)
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِيِّۦنَNounmasc. plur.، genitive
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّةِNounfeminine، genitive
ءَادَمَ
(of) Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
ءَادَمَNounproper noun، masculine، genitive
وَمِمَّنْ
and of those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِPrepositionpreposition
مَّنْNounrelative
حَمَلْنَا
We carried
Verb
Root: حمل
Grammar (i'rab)
حَمَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
نُوحٍ
Nuh
Noun
Grammar (i'rab)
نُوحٍNounproper noun، masculine، genitive
وَمِن
and of
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنPrepositionpreposition
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّةِNounfeminine، genitive
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَNounproper noun، masculine، genitive
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِسْرَٰٓءِيلَNounproper noun، genitive
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِPrepositionpreposition
مَّنْNounrelative
هَدَيْنَا
We guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَٱجْتَبَيْنَآ
and We chose
Verb
Root: جبي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْتَبَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِذَا
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
تُتْلَىٰ
were recited
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تُتْلَىٰVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتُ
(the) Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتُNounfem. plur.، nominative
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive، adjective
خَرُّوا۟
they fell
Verb
Root: خرر
Grammar (i'rab)
خَرُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سُجَّدًا
prostrating
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
سُجَّدًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative
وَبُكِيًّا
and weeping
Noun
Root: بكي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بُكِيًّاNounmasc. plur.، indefinite، accusative

Translation

EN

Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

A. Yusuf Alipublic-domain

These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

M. Pickthallpublic-domain

Those were the ones upon whom Allāh bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail'in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bunlar, Allah’ın Âdem’in soyundan kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in (Yakup’un) soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız (peygamberler)den bir bölümüdür. Onlara Rahmân’ın ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman ağlayarak secde ederlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هؤلاء الذين قصصتُ عليك خبرهم أيها الرسول، هم الذين أنعم الله عليهم بفضله وتوفيقه، فجعلهم أنبياء من ذرية آدم، ومِن ذرية مَن حملنا مع نوح في السفينة، ومن ذرية إبراهيم، ومن ذرية يعقوب، وممَّن هدينا للإيمان واصطفينا للرسالة والنبُوَّة، إذا تتلى عليهم آيات الرحمن المتضمنة لتوحيده وحججه خرُّوا ساجدين لله خضوعًا، واستكانة، وبكَوْا من خشيته سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears