← السورة 65

65:1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

كلمة بكلمة

يَٰٓأَيُّهَا
O
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَيُّاسممنصوب
هَاحرف جرATT، لاحقة
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِىُّاسممذكّر، مرفوع
إِذَا
When
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
طَلَّقْتُمُ
you divorce
فعل
الجذر: طلق
الإعراب
طَلَّقْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نِّسَآءَاسممؤنث جمع، منصوب
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
فعل
الجذر: طلق
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
طَلِّقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
عِدَّتِاسممؤنّث، مجرور
هِنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَأَحْصُوا۟
and keep count
فعل
الجذر: حصي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَحْصُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْعِدَّةَ
(of) the waiting period
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِدَّةَاسممؤنّث، منصوب
وَٱتَّقُوا۟
and fear
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
رَبَّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
تُخْرِجُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بُيُوتِهِنَّ
their houses
اسم
الجذر: بيت
الإعراب
بُيُوتِاسممذكر جمع، مجرور
هِنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
يَخْرُجْنَ
they should leave
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
يَخْرُجْفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة استثناء
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَأْتِينَ
they commit
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِيفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
اسم
الجذر: فحش
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
فَٰحِشَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مُّبَيِّنَةٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبَيِّنَةٍاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مجرور، صفة
وَتِلْكَ
And these
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
لْحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
حُدُودُ
(are the) limits
اسم
الجذر: حدد
الإعراب
حُدُودُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسمشرط
يَتَعَدَّ
transgresses
فعل
الجذر: عدو
الإعراب
يَتَعَدَّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
حُدُودَ
(the) limits
اسم
الجذر: حدد
الإعراب
حُدُودَاسممذكر جمع، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَقَدْ
then certainly
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
ظَلَمَ
he has wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَفْسَهُۥ
himself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسَاسممؤنث مفرد، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
Not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَدْرِى
you know
فعل
الجذر: دري
الإعراب
تَدْرِىفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لَعَلَّ
Perhaps
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
يُحْدِثُ
will bring about
فعل
الجذر: حدث
الإعراب
يُحْدِثُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان، منصوب
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
أَمْرًا
a matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

يا أيها النبي إذا أردتم- أنت والمؤمنون- أن تطلِّقوا نساءكم فطلقوهن مستقبلات لعدتهن -أي في طهر لم يقع فيه جماع، أو في حَمْل ظاهر- واحفظوا العدة؛ لتعلموا وقت الرجعة إن أردتم أن تراجعوهن، وخافوا الله ربكم، لا تخرجوا المطلقات من البيوت التي يسكنَّ فيها إلى أن تنقضي عدتهن، وهي ثلاث حيضات لغير الصغيرة والآيسة والحامل، ولا يجوز لهن الخروج منها بأنفسهن، إلا إذا فعلن فعلة منكرة ظاهرة كالزنى، وتلك أحكام الله التي شرعها لعباده، ومن يتجاوز أحكام الله فقد ظلم نفسه، وأوردها مورد الهلاك. لا تدري- أيها المطلِّق-: لعل الله يحدث بعد ذلك الطلاق أمرًا لا تتوقعه فتراجعها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları, iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti sayın; Rabbiniz olan Allah'tan sakının; onları, apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını kim aşarsa, şüphesiz, kendine yazık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki, Allah bunun ardından bir hal meydana getirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman onları (bekleme) sürelerini gözeterek boşayın ve o süreyi sayın! Rabbiniz Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Apaçık bir çirkinlik (fuhuş) yapmaları durumu hariç, onları (bulundukları) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Şu (hüküm)ler, Allah’ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa, elbette kendine haksızlık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra bir durum ortaya çıkarır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.

A. Yusuf Alipublic-domain

Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.

M. Pickthallpublic-domain

O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allāh, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allāh. And whoever transgresses the limits of Allāh has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allāh will bring about after that a [different] matter.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية