← السورة 5

5:52

فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ

كلمة بكلمة

فَتَرَى
And you see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَرَىفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِهِم
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّرَضٌ
(is) a disease
اسم
الجذر: مرض
الإعراب
مَّرَضٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
فعل
الجذر: سرع
الإعراب
يُسَٰرِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَقُولُونَ
saying
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَخْشَىٰٓ
We fear
فعل
الجذر: خشي
الإعراب
نَخْشَىٰٓفعلمضارع، متكلم جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُصِيبَنَا
(may) strike us
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِيبَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
دَآئِرَةٌ
a misfortune
اسم
الجذر: دور
الإعراب
دَآئِرَةٌاسممؤنث مفرد، نكرة، مرفوع
فَعَسَى
But perhaps
فعل
الجذر: عسي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
عَسَىفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَأْتِىَ
will bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِىَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِٱلْفَتْحِ
the victory
اسم
الجذر: فتح
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَتْحِاسممذكّر، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
أَمْرٍ
a decision
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
عِندِهِۦ
(of) Him
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
فعل
الجذر: صبح
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُصْبِحُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَآ
what
اسم
الإعراب
مَآاسماسم موصول
أَسَرُّوا۟
they had concealed
فعل
الجذر: سرر
الإعراب
أَسَرُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِىٓ
within
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أَنفُسِهِمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَٰدِمِينَ
regretful
اسم
الجذر: ندم
الإعراب
نَٰدِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

يخبر الله تعالى عن جماعة من المنافقين أنهم كانوا يبادرون في موادة اليهود لما في قلوبهم من الشكِّ والنفاق، ويقولون: إنما نوادُّهم خشية أن يظفروا بالمسلمين فيصيبونا معهم، قال الله تعالى ذكره: فعسى الله أن يأتي بالفتح -أي فتح "مكة"- وينصر نَبِيَّه، ويُظْهِر الإسلام والمسلمين على الكفار، أو يُهيِّئ من الأمور ما تذهب به قوةُ اليهود والنَّصارى، فيخضعوا للمسلمين، فحينئذٍ يندم المنافقون على ما أضمروا في أنفسهم من موالاتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kalblerinde hastalık olanların, "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara koştuğunu görürsün. Olur ki Allah bir zafer verir veya katından bir emir getirir de kalblerinde gizlediklerine içleri yananlara dönerler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kalblerinde hastalık bulunanların: " Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (iş) getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kalplerinde hastalık bulunanların “Başımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz.” diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir zafer veya katından bir emir getirir de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olurlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.

A. Yusuf Alipublic-domain

yet you [Prophet] will see the perverse at heart rushing to them for protection, saying, ‘We are afraid fortune may turn against us.’ But God may well bring about a triumph or some other event of His own making: then they will rue the secrets they harboured in their hearts,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.

M. Pickthallpublic-domain

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allāh will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية