← السورة 9

9:24

قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كَانَ
are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَبْنَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِخْوَٰنُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَزْوَٰجُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
اسم
الجذر: عشر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَشِيرَتُاسممؤنّث، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
اسم
الجذر: مول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَمْوَٰلٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
فعل
الجذر: قرف
الإعراب
ٱقْتَرَفْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَتِجَٰرَةٌ
and the commerce
اسم
الجذر: تجر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تِجَٰرَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
تَخْشَوْنَ
you fear
فعل
الجذر: خشي
الإعراب
تَخْشَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كَسَادَهَا
a decline (in) it
اسم
الجذر: كسد
الإعراب
كَسَادَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَمَسَٰكِنُ
and the dwellings
اسم
الجذر: سكن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَسَٰكِنُاسممذكر جمع، مرفوع
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
تَرْضَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَحَبَّ
(are) more beloved
اسم
الجذر: حبب
الإعراب
أَحَبَّاسممذكر مفرد، منصوب
إِلَيْكُم
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنَ
than
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَسُولِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَجِهَادٍ
and striving
اسم
الجذر: جهد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جِهَادٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
سَبِيلِهِۦ
His way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
فعل
الجذر: ربص
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَرَبَّصُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَأْتِىَ
Allah brings
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِىَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah brings
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِأَمْرِهِۦ
His Command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَهْدِى
guide
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْقَوْمَ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَٰسِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

قل -يا أيها الرسول- للمؤمنين: إن فَضَّلتم الآباء والأبناء والإخوان والزوجات والقرابات والأموال التي جمعتموها والتجارة التي تخافون عدم رواجها والبيوت الفارهة التي أقمتم فيها، إن فَضَّلتم ذلك على حب الله ورسوله والجهاد في سبيله فانتظروا عقاب الله ونكاله بكم. والله لا يوفق الخارجين عن طاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabanız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden evler sizce Allah'tan, Peygamberinden ve Allah yolunda savaşmaktan daha sevgili ise, Allah'ın buyruğu gelene kadar bekleyin. Allah fasık kimseleri doğru yola eriştirmez."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara de ki; eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasıklar topluluğuna hidayet nasip etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, kesada uğramasından (yok olup gitmesinden) korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah’tan, Elçisi'nden ve Allah yolunda cihad etmekten (fedakârlık yapmaktan) daha sevgili ise artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin!” Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘If your fathers, sons, brothers, wives, tribes, the wealth you have acquired, the trade which you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then wait until God brings about His punishment.’ God does not guide those who break away.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allāh and His Messenger and jihād [i.e., striving] in His cause, then wait until Allāh executes His command. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية